هُوَ الَّذِي بَعَثَ فِي الْأُمِّيِّينَ رَسُولًا مِّنْهُمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِهِ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَإِن كَانُوا مِن قَبْلُ لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
﴿٢﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Он — Тот, Кто приводит в жизнь из (той же) среды неграмотных, посланника (на которого возлагает обязанности). Он читает им Его (Алла'ха) аяты (стихи), очищает их души, обучает их Книге (Кор'ан-ы Керим) и мудрости. И ещё прежде (до пожелания обратиться к Аллах'у), они всего лишь были в явном заблуждении.
Abu Adel
Он [Аллах] – Тот, Который послал к неграмотным [к арабам] посланника из их числа же [Мухаммада] (ко всему человечеству), который читает им Его знамения [Корану], и очищает их (от ложных убеждений и дурных нравственных качеств), и обучает их Книге [Корану] и мудрости [Сунне], хотя раньше [до его прихода] они были, конечно, в явном заблуждении.
Al Muntahab
Аллах - Тот, кто послал к неграмотным арабам посланника из них, чтобы тот читал им ниспосланные Аллахом айаты, очищал их от скверных вероучений и моралей, учил их Корану и основам религии. Ведь до этого они были в явном заблуждении, отклоняясь от истины,
Elmir Kuliev
Он - Тот, Кто отправил к неграмотным людям Посланника из их среды. Он читает им Его аяты, очищает их и обучает их Писанию и мудрости, хотя прежде они пребывали в очевидном заблуждении.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Он послал среди простецов посланника из них; он читает им Его знамения, и очищает их, и обучает их писанию и мудрости, хотя раньше они были, конечно, в явном заблуждении, -
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Он - тот, кто направил к неграмотным посланника из их числа. Он возвещает им Его аяты, очищает их [от многобожия], учит их Писанию и мудрости, хотя прежде они, несомненно, пребывали в явном заблуждении;
Valeria Porokhova
Он средь невежд избрал посланника для них, ■ Кто им Его знамения толкует, ■ Чтобы очистить их и обучить ■ Священному Письму и мудрости (Господней), - ■ (Хотя еще совсем недавно) ■ Они, поистине, (в земных) грехах блуждали.