русский [Изменение]

АЛЬ-ДЖУМУА-5, Сура ПЯТНИЦА Стих-5

62/АЛЬ-ДЖУМУА-5 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
5

АЛЬ-ДЖУМУА-5, Сура ПЯТНИЦА Стих-5

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-ДЖУМУА, стих 5

سورة الـجـمـعـة

Сура АЛЬ-ДЖУМУА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

مَثَلُ الَّذِينَ حُمِّلُوا التَّوْرَاةَ ثُمَّ لَمْ يَحْمِلُوهَا كَمَثَلِ الْحِمَارِ يَحْمِلُ أَسْفَارًا بِئْسَ مَثَلُ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ ﴿٥﴾
62/АЛЬ-ДЖУМУА-5: Мeсeлуллeзиинe хуммилуут тeврaaтe суммe лeм йaхмилуухaa кe мeсeлиль хымaaри йaхмилу эсфaaрaa(eсфaaрeн), би’сe мeсeлйль кaвмиллeзиинe кeззeбуу би aaйaaтиллaaх(aaйaaтиллaaхи), вaллaaху лaa йeхдииль кaвмeз зaaлимиин(зaaлимиинe).

Imam Iskender Ali Mihr

Состояние тех, на кого наложена Тора (прочитаны религиозные обязанности Торы), а после не смогшие нести груз наложенного (те, кто не выполняли религиозные обязанности Торы), подобны ослу, навьюченному томами книг. Как скверно положение людей, которые опровергли аяты Аллах'а. И Аллах не обратит жестоких людей.

Abu Adel

По примеру, те, на которых было возложено (исполнение) Торы [иудеи], и они не понесли ее [не стали исполнять ее], подобны ослу, который везет (на себе) книги. Как плох пример тех людей, которые отвергли знамения Аллаха! И Аллах не ведет (верным путем) людей, которые являются злодеями [тех, которые нарушили установленные Аллахом границы]!

Al Muntahab

Те иудеи, которых учили Торе и которым повелено руководствоваться ею, но которые не соблюдали её заветов, подобны ослу, несущему книги и не знающему их содержания. Скверны подобные люди, отрицающие айаты Аллаха! Ведь Аллах не направляет к прямому пути нечестивцев!

Elmir Kuliev

Те, кому было поручено придерживаться Таурата (Торы) и которые не придерживались его, подобны ослу, который везет на себе много книг. Как же скверно сравнение с людьми, которые считают ложью знамения Аллаха! Аллах не ведет прямым путем несправедливых людей.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Те, кому было дано нести Тору, а они ее не понесли, подобен ослу, который несет книги. Скверно подобие людей, которые считали ложью знамения Аллаха! Аллах не ведет людей неправедных!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Те, кому было ведено придерживаться Торы, они же не соблюли ее [заветов], подобны ослу, навьюченному книгами. Скверны такие люди, которые опровергают аяты Аллаха, ибо Аллах не ведет прямым путем нечестивцев.

Valeria Porokhova

Ослу, что тащит груз тяжелых книг, ■ (Но смысл того, что в них, не понимает), ■ Подобны те, кому было доверено нести (Святую) Тору, - ■ Они ж пренебрегли ее Заветом. ■ И мерзости подобны те, ■ Которые сочли за ложь знамения Аллаха. ■ Неправедных не поведет Аллах по верному пути.
5