لَقَدْ رَضِيَ اللَّهُ عَنِ الْمُؤْمِنِينَ إِذْ يُبَايِعُونَكَ تَحْتَ الشَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا فِي قُلُوبِهِمْ فَأَنزَلَ السَّكِينَةَ عَلَيْهِمْ وَأَثَابَهُمْ فَتْحًا قَرِيبًا
﴿١٨﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Клянусь, что Аллах был доволен верующими, когда они повиновались (подчинялись) тебе под тем деревом. И Он знал то, что у них в сердцах. Таким образом, Он ниспослал на них покой. И Он предопределил им близкую победу.
Abu Adel
(И) уже стал доволен Аллах верующими, когда они присягали [давали клятву верности] тебе (о, Пророк) под деревом (в Худайбийи); и Он узнал, что в их сердцах, и низвел успокоение на них и вознаградил их близкой победой (в Хайбаре)
Al Muntahab
Аллах был доволен верующими, когда они добровольно присягнули тебе под деревом на верность. Он ведал об их верности и лояльности к твоему посланию, наполнивших их сердца, и ниспослал покой на их сердца за их искреннюю присягу и благодаря перемирию, которое Аллах помог им заключить, и даровал им скорую великую победу
Elmir Kuliev
Аллах остался доволен верующими, когда они присягали тебе под деревом в Худейбии. Он знал, что у них в сердцах, и ниспослал им покой и вознаградил их близкой победой
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Был доволен Аллах верующими, когда они присягали тебе под деревом; и Он узнал, что у них в сердцах, и низвел на них Свою сакину и дал им в награду близкую победу
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Аллах был доволен верующими, когда они присягнули тебе под деревом. Ему было ведомо, что у них в сердцах, и Он ниспослал им [душевный] покой и вознаградил их близкой победой
Valeria Porokhova
И было Божие довольствие на тех благочестивых, ■ Кто присягал тебе под деревом (на верность). ■ Он знал, что было в их сердцах, ■ И Он низвел в них Свой покой ■ И наградил их скорою победой