русский [Изменение]

АЛЬ-ФАТИХ-26, Сура ПОБЕДА Стих-26

48/АЛЬ-ФАТИХ-26 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
26

АЛЬ-ФАТИХ-26, Сура ПОБЕДА Стих-26

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-ФАТИХ, стих 26

سورة الفتح

Сура АЛЬ-ФАТИХ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

إِذْ جَعَلَ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي قُلُوبِهِمُ الْحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ الْجَاهِلِيَّةِ فَأَنزَلَ اللَّهُ سَكِينَتَهُ عَلَى رَسُولِهِ وَعَلَى الْمُؤْمِنِينَ وَأَلْزَمَهُمْ كَلِمَةَ التَّقْوَى وَكَانُوا أَحَقَّ بِهَا وَأَهْلَهَا وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا ﴿٢٦﴾
48/АЛЬ-ФАТИХ-26: Из джeaлeллeзиинe кeфeруу фии кулуубихимуль хaмиййeтe хaмиййeтeль джaaхилиййeти фe энзeлaллaaху сeкиинeтeху aлaa рeсуулихии вe aлeль муу’миниинe вe элзeмeхум кeлимeтeт тaквaa вe кaaнуу э хaккa бихaa вe эхлeхaa вe кaaнaллaaху би кулли шeй’ин aлиимaa(aлиимeн).

Imam Iskender Ali Mihr

Неверующие разместили в своих сердцах патриотизм и невежественный фанатизм, а Аллах ниспослал на Своего Посланника и верующих покой. И они заслужили слово о такве. И они больше всех заслужили это (быть обладателями таквы). И они удостоились этим. И Аллах Всезнающий.

Abu Adel

Когда те, которые стали неверующими, поместили в своих сердцах высокомерие, высокомерие (свойственное для величайшего) невежества, (чтобы не признать Мухаммада посланником Аллаха) [[Это выразилось в том, что они удержались от записи в Худайбийском договоре «С именем Аллаха, Милостивого, Милосердного», а вместо этого согласились написать «С именем Аллаха» и отказались записать «Это то, что решил Мухаммад, посланник Аллаха», а согласились на запись «Это то, что решил Мухаммад, сын Абд Аллаха»]], (в то время) Аллах низвел Свое успокоение на Своего посланника и на верующих (которые были вместе с ним) и сделал неотлучным с ними Слово остережения (охраняющее их от неверия и грехов) [свидетельство «Нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Аллаха»], и они [Пророк и верующие] имели больше прав на него [на свидетельство единобожия] и были достойны его. И Аллах о всякой вещи знающ!

Al Muntahab

В то время, как те, которые не уверовали, наполнили свои сердца высокомерием и чванством, характерными для времён джахилийи (доисламских времён), Аллах низвёл на Своего посланника и верующих спокойствие и сделал неотлучным от них Слово, охраняющее от многобожия и наказания (шахада). Верующие были более достойны и более заслужили это Слово. Поистине, Аллах объемлет Своим знанием всё сущее!

Elmir Kuliev

Вот неверующие поместили в своих сердцах заносчивость - заносчивость времен невежества, а Аллах ниспослал Своему Посланнику и верующим покой и возложил на них (или сделал неразлучным с ними) слово богобоязненности (свидетельство о том, что нет божества, кроме Аллаха). Они заслуживали его более других и были достойны его. Аллах знает обо всякой вещи.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Вот, те, которые не веровали, поместили в своих сердцах ярость, ярость неведения, и Аллах низвел Свою сакину на Своего посланника и на верующих и сделал неотлучным для них слово богобоязненности, и они имели право на него и были достойны его. Аллах о всякой вещи знающ!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Вспомни, Мухаммад,] как Аллах вселил в сердца Посланника Своего и верующих успокоение и даровал им Слово охранное (т.е. шахаду), тогда как [по-прежнему] неверные лелеяли в своих сердцах ярость времен джахилиййи. Верующие были достойнее и более [неверных] заслужили того, [чтобы внимать Его слову]. А Аллах ведает обо всем сущем.

Valeria Porokhova

Пока неверные в своих сердцах ■ Хранят высокомерие и злобу, ■ Что от невежества их (истекают), ■ Аллах покой Свой на посланника низвел ■ И на уверовавших (с ним) ■ И сделал неразлучным с ними ■ (Господне) Слово благочестья; ■ Они имели право на него - его достойны были, - ■ Аллах, поистине, всезнающ!
26