هُوَ الَّذِي أَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدَى وَدِينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدِّينِ كُلِّهِ وَكَفَى بِاللَّهِ شَهِيدًا
﴿٢٨﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Он — Тот, Кто послал Своего Посланника с обращением и с истинной верой, чтобы разъяснить всем религиям и достаточно Аллах'а в качестве свидетеля.
Abu Adel
Он [Аллах] – Тот, Который послал Своего посланника [Мухаммада] с руководством [ясным разъяснением] и верой истины [Исламом], чтобы сделать ее выше всякой веры; и достаточно Аллаха как свидетеля (обещанию, что Ислам будет выше всякой веры и тому, что Мухаммад действительно является истинным посланником Аллаха)!
Al Muntahab
Аллах - Тот, который направил Своего посланника с ясным руководством к прямому пути и с истинной религией (исламом), чтобы превознести её над всеми другими религиями. И достаточно, что Аллах свидетель этого!
Elmir Kuliev
Он - Тот, Кто отправил Своего Посланника с верным руководством и религией истины, чтобы превознести ее над всеми остальными религиями. Довольно того, что Аллах является Свидетелем.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Он - тот, который послал Своего посланника с прямым руководством и верой истины, чтобы дать ей перевес над всякой верой; довольно Аллаха как свидетеля!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Он - тот, кто направил Своего Посланника с наставлением к прямому пути и с истинной верой, чтобы превознести ее над всеми другими религиями. Только Аллах и есть свидетель [всему].
Valeria Porokhova
Он - Тот, Кто Своего посланника послал ■ И с ним - (вам) руководство (в жизни), ■ Религию, (что Свет Господней) Истины (несет), ■ Чтобы явить ее превыше прочей (веры), ■ И как свидетеля сему достаточно Аллаха.