русский [Изменение]

АЛЬ-КАЛАМ-17, Сура КАРАНДАШ Стих-17

68/АЛЬ-КАЛАМ-17 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
17

АЛЬ-КАЛАМ-17, Сура КАРАНДАШ Стих-17

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-КАЛАМ, стих 17

سورة الـقـلـم

Сура АЛЬ-КАЛАМ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

إِنَّا بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ ﴿١٧﴾
68/АЛЬ-КАЛАМ-17: Иннaa бeлeвнaaхум кe мaa бeлeвнaa aсхaaбeль джeннeх(джeннeти), из aксeмуулe йaсри муннeхaa мусбихиин(мусбихиинe).

Imam Iskender Ali Mihr

Несомненно, что Мы подвергли их несчастью. Подобно тому, как Мы подвергли несчастью владельцев огорода, когда они поклялись, что утром соберут продукты (не показав бедным).

Abu Adel

Поистине, Мы подвергли их [жителей Мекки] испытанию (голодом и засухой) так, как (когда то) подвергли испытанию владельцев сада, когда те поклялись, что непременно срежут (плоды) его (ранним) утром,

Al Muntahab

Поистине, Мы подвергли мекканцев испытанию: Мы даровали им милость, но они не уверовали. Подобному испытанию мы подвергли обладателей сада, когда они поклялись, что непременно утром соберут плоды,

Elmir Kuliev

Воистину, мы подвергли их испытанию, подобно тому, как мы подвергли испытанию владельцев сада, когда они поклялись, что утром они непременно сорвут их (плоды),

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Мы испытали их так, как испытали владельцев сада, когда те поклялись, что непременно срежут его наутро,

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Воистину, Мы подвергли их (т. е. многобожников) испытанию, подобно тому как мы испытали владельцев сада, когда они поклялись, что утром соберут плоды,

Valeria Porokhova

Мы точно так же испытали их, ■ Как испытали Мы владельцев сада, ■ Когда они, (забыв про оговорку), поклялись, ■ Что поутру плоды все срежут,
17