русский [Изменение]

АН-НУР-62, Сура СВЕТ Стих-62

24/АН-НУР-62 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
62

АН-НУР-62, Сура СВЕТ Стих-62

Сравнить все русские переводы суры АН-НУР, стих 62

سورة النّور

Сура АН-НУР

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَإِذَا كَانُوا مَعَهُ عَلَى أَمْرٍ جَامِعٍ لَمْ يَذْهَبُوا حَتَّى يَسْتَأْذِنُوهُ إِنَّ الَّذِينَ يَسْتَأْذِنُونَكَ أُوْلَئِكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ فَإِذَا اسْتَأْذَنُوكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَن لِّمَن شِئْتَ مِنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمُ اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ﴿٦٢﴾
24/АН-НУР-62: Иннeлмeль му’минуунeллeзиинe aaмeнуу биллaaхи вe рeсуулихии вe изaa кaaнуу мeaху aлaa эмрин джaaмиын лeм йeзхeбуу хaттaa йeстe’зинуух(йeстe’зинууху), иннeллeзиинe йeстe’зинуунeкe улaaикeллeзиинe йу’минуунe биллaaхи вe рeсуулих(рeсуулихи), фe изeстe’зeнуукe ли бa’ды шe’нихим фe’зeн ли мeн ши’тe минхум вeстaгфир лeхумуллaaх(лeхумуллaaхe), иннaллaaхe гaфуурун рaхиим(рaхиимун).

Imam Iskender Ali Mihr

Только те верующие, которые уверовали в Аллах'а и в Его Посланника, когда собираются вместе с ним для какого-либо дела, не уходят не испросив у него позволения. Несомненно, что те кто у тебя просят позволения, вот они — веруют в Аллах'а и Его Посланника. Итак, когда некоторые из них попросят у тебя позволения для какого-либо своего дела, то разреши тому, кому захочешь. И проси у Аллах'а для них замены грехов на благо (дар). Несомненно, что Аллах — Гафур (заменяет грехи на благо), Рахим (воздействует Своим Именем Рахим).

Abu Adel

(Истинно) верующими являются только те, которые уверовали в Аллаха и Его посланника. И когда они бывают вместе с ним [с Посланником Аллаха] в общем деле, то не уходят, пока не попросят у него позволения. Поистине, те, которые просят у тебя (о, Пророк) позволения, – это те, которые (истинно) веруют в Аллаха и Его посланника. И когда они попросят у тебя позволения для какого-нибудь их дела, то давай разрешения, кому пожелаешь из них, и проси для них прощения у Аллаха. Поистине, Аллах – прощающий (тех, которые обращаются к Нему с покаянием) (и) милостивый (к ним)!

Al Muntahab

Истинные верующие - те, которые уверовали в Аллаха и Его посланника и не оставляли посланника без его позволения в любом общем деле, которое требовало их участия в собрании, например, джихад. Те, кто оценивал пророка по достоинству, понимая серьёзность такого собрания, не уходили, пока ты (о пророк!) не разрешишь им, - искренне верят в Аллаха и в Его посланника. Если кто-либо из них попросит у тебя (о пророк!) позволения уйти, чтобы совершить свои дела, дай разрешение, кому пожелаешь, если увидишь, что ему действительно надо уйти и что его отсутствие не ослабит собрания. Вместе с тем, проси прощения им у Аллаха за то, что они ушли, а им не следовало бы этого делать. Поистине, Аллах - Прощающий и Милосердный.

Elmir Kuliev

Верующими являются только те, которые уверовали в Аллаха и Его Посланника. Когда они находятся рядом с ним по общему делу, то не уходят, пока не попросят у него разрешения. Воистину, те, которые просят у тебя разрешения, действительно являются верующими в Аллаха и Его Посланника. Если они попросят у тебя разрешения по поводу некоторых из своих дел, то разрешай тому из них, кому пожелаешь, и проси Аллаха простить их. Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Верующие - только те, которые уверовали в Аллаха и Его посланника. И когда они бывают вместе с ним в общем деле, то не уходят, пока не попросят у него позволения. Поистине, те, которые просят у тебя позволения, - это те, которые веруют в Аллаха и Его посланника. И когда они попросят у тебя позволения для какого-нибудь их дела, то давай разрешения, кому хочешь из них, и проси для них прощения у Аллаха. Поистине, Аллах - прощающий, милостивый!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Верующие - исключительно те, которые уверовали в Аллаха и Его Посланника. Когда они общаются с Посланником по какому-либо делу, то пусть не уходят, пока не получат дозволения. Воистину, те, которые просят у тебя разрешения, - они-то и веруют в Аллаха и его Посланника. Когда они испросят у тебя дозволение ради какого-либо своего дела, то разрешай тому, кому из них хочешь, и проси у Аллаха прощения для них. Ведь Аллах - прощающий, милосердный.

Valeria Porokhova

И верующие - только те, ■ Кто верует в Аллаха и посланника Его ■ И, пребывая с ним в каком-то общем деле, ■ Его не оставляют до тех пор, ■ Пока на это не испросят позволенья. ■ Поистине, лишь те, кто у тебя испросит позволенья, ■ В Аллаха веруют и веруют в посланника Его. ■ А потому, когда тебя они попросят уйти по делу своему, ■ Позволь уйти тому, кому считаешь нужным, ■ И у Аллаха попроси прощения для них, - ■ Аллах, поистине, прощающ, милосерд!
62