أَهَؤُلاء الَّذِينَ أَقْسَمْتُمْ لاَ يَنَالُهُمُ اللّهُ بِرَحْمَةٍ ادْخُلُواْ الْجَنَّةَ لاَ خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلاَ أَنتُمْ تَحْزَنُونَ
﴿٤٩﴾
Imam Iskender Ali Mihr
(Так скажут тем, кто в аду): "Это те, из-за кого вы клялись, что они не достигнут рахмет (свет, милость) Аллах'а?" (А тем, кто войдут в рай так скажут): "Войдите в рай! Вам нет страха и вы не будете опечалены."
Abu Adel
Не об этих ли [о бедных и беспомощных верующих, которые уже в Раю] вы клялись, что Господь не проявит им Своего милосердия? (И Аллах Всевышний воззовет к тем, кто на преграде): «Входите в Рай, нет страха для вас [нет для вас никакого уже наказания], и не будете вы опечалены (тем, что уже прошло)!»
Al Muntahab
Вот эти слабые, над которыми вы возносились и клялись, что Господь не окажет им Своей милости, будто эта милость находилась в ваших руках, вот они уже вступают в рай, и Аллах им скажет: "Вступите в рай, здесь не будет для вас страха перед тем, что вас ожидает в будущем, и не будете вы опечалены тем, что уже прошло!"
Elmir Kuliev
Разве это не те, о которых вы клялись, что Аллах никогда не проявит к ним милости?" Им будет сказано: "Войдите в Рай! Вы не познаете страха и не будете опечалены".
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Не об этих ли вы клялись, что Господь не постигнет их Своей милостью? Войдите в рай, нет страха для вас, и не будете вы опечалены!"
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
А не тем ли, о которых вы твердили и клялись, что Господь не осенит их Своей милостью, [будет сказано]: "Войдите в рай. Вам нечего страшиться, и не будете вы опечалены".
Valeria Porokhova
И не они ли те, о коих клятвенно вы заверяли, ■ Что их Господня милость не постигнет?" ■ (И, обратясь к благочестивым, скажут): ■ "Вступите ж в Рай, (служители Господни!), ■ На вас не ляжет страх, печаль не отягчит".