وَمَا أُمِرُوا إِلَّا لِيَعْبُدُوا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ حُنَفَاء وَيُقِيمُوا الصَّلَاةَ وَيُؤْتُوا الزَّكَاةَ وَذَلِكَ دِينُ الْقَيِّمَةِ
﴿٥﴾
Imam Iskender Ali Mihr
И им не было велено ничего, кроме того, чтобы будучи ханифами (покорёнными) для Аллах'а, были чистыми рабами (очистили души) в религии и совершали ритуальную милитву (намаз), и отдавали зекат (милостыню). Вот это — вечная религия (религия, которые будет продолжаться до Судного Дня).
Abu Adel
(Они разделились по своей злобе и зависти), а (хотя) было повелено им только служить Аллаху, делая исключительным для Него Веру [поклонение и служение] как ханифы [доисламские единобожники], совершать молитву (так, как повелел Аллах), давать обязательную милостыню [закят]. Это [признание поклонения и служения только Аллаху, своевременное исполнение молитв, выплата обязательной милостыни нуждающимся рабам Аллаха] – вера прямоты [Истинная Вера и Закон Аллаха]!
Al Muntahab
То, что было им предписано, имело только одну цель: искренне поклоняться Аллаху Единому, отворачиваясь от лжи и придерживаясь истины, регулярно и должным образом совершая предписанную (ритуальную) молитву и раздавая закят. Это и является истинной религией.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И было им повелено только поклоняться Аллаху, очищая перед Ним религию, как ханифы, выстаивать молитву, приносить очищение. Это - вера прямоты!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Воистину, те из людей Писания и многобожников, которые не приняли [новую веру], окажутся в адском огне, пребудут там вечно. Они - наихудшие из созданий.
Valeria Porokhova
И было им повелено уверовать (в Аллаха) ■ И в поклонении Аллаху искренность блюсти, ■ Быть верным в правоверии своем, ■ И по часам творить молитву, ■ И править милостыню для очищенья. ■ Это - религия (Господней) правоты ■ И Истина пути, (указанного Богом).