русский [Изменение]

АЛЬ-БАЙИНА-8, Сура ЯСНОЕ ЗНАМЕНИЕ Стих-8

98/АЛЬ-БАЙИНА-8 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
8

АЛЬ-БАЙИНА-8, Сура ЯСНОЕ ЗНАМЕНИЕ Стих-8

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-БАЙИНА, стих 8

سورة الـبينة

Сура АЛЬ-БАЙИНА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

جَزَاؤُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا رَّضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ ذَلِكَ لِمَنْ خَشِيَ رَبَّهُ ﴿٨﴾
98/АЛЬ-БАЙИНА-8: Джeзaaухум индe рaббихим джeннaaту aднин тeджрии мин тaхтихeль энхaaру хaaлидиинe фиихaa эбeдaa(эбeдeн), рaдыйaллaaху aнхум вe рaдуу aнх(aнху), зaaликe ли мeн хaшийe рaббeх(рaббeху).

Imam Iskender Ali Mihr

Их вознагражение у их Господа — райские сады Адн (Эдем), в которых текут ручьи. Аллах доволен ими и они довольны Им (Аллах'ом). Вот это для тех, кто чувствует к своему Господу благовеение (хушу).

Abu Adel

Воздаянием им [верующим] у их Господа – (райские) сады Адн, где под ними [под дворцами и деревьями] текут реки, для вечного пребывания там навсегда [никогда не выйдут оттуда и никогда там не умрут]. Аллах доволен ими (за то, что они подчинились Его Слову и приняли Его Закон), и они довольны Им [Аллахом]. Это [такое благое воздаяние] – для тех, кто боялся (наказания) своего Господа (и остерегался совершения грехов).

Al Muntahab

Воздаянием для них в будущей жизни за то, что они уверовали и совершали благочестивые деяния, будут райские сады, в которых текут реки, и там они вечно пребудут. Аллах принял от них их деяния, и они благодарили Его за Его милости и благодеяние к ним. Это воздаяние тем, кто, страшась наказания от своего Господа, уверовал и творил благочестивые деяния.

Elmir Kuliev

Аллах доволен ими, и они довольны Им. Это уготовано для тех, кто боится своего Господа.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Воздаянием им у их Господа - сады Адна, где внизу текут реки, - для вечного пребывания там навсегда. Аллах доволен ими, и они довольны Аллахом. Это - для тех, кто боится своего Господа.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Аллах будет доволен ими, и они будут довольны Им. Все это - для тех, кто страшится Господа своего.

Valeria Porokhova

Господнею наградой им - Эдемские сады, ■ Потоками речными омовенны, ■ Где пребывать навечно им. ■ И там они - к довольствию Аллаха, ■ И к их довольствию - Аллах; ■ Все это - лишь для тех, ■ Кто гнева Господа страшится.
8