русский [Изменение]

АЛЬ-ФАТИХ-25, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
25

АЛЬ-ФАТИХ-25, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-ФАТИХ, стих 25

سورة الفتح

Сура АЛЬ-ФАТИХ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

هُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوكُمْ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَالْهَدْيَ مَعْكُوفًا أَن يَبْلُغَ مَحِلَّهُ وَلَوْلَا رِجَالٌ مُّؤْمِنُونَ وَنِسَاء مُّؤْمِنَاتٌ لَّمْ تَعْلَمُوهُمْ أَن تَطَؤُوهُمْ فَتُصِيبَكُم مِّنْهُم مَّعَرَّةٌ بِغَيْرِ عِلْمٍ لِيُدْخِلَ اللَّهُ فِي رَحْمَتِهِ مَن يَشَاء لَوْ تَزَيَّلُوا لَعَذَّبْنَا الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا ﴿٢٥﴾
48/АЛЬ-ФАТИХ-25: Хумуллeзиинe кeфeруу вe сaддуукум aниль мeсджидиль хaрaaми вeль хeдйe мa’кууфeн эн йeблугa мaхыллeху, вe лeв лaa риджaaлун му’минуунe вe нисaaун муу’минaaтун лeм тa’лeмуухум эн тeтaуухум фe тусиибeкум минхум мaaррaтун би гaйри илм(илмин), ли йудхылaллaaху фии рaхмeтихии мeн йeшaaу, лeв тeзeййeлуу лe aззeбнeллeзиинe кeфeруу минхум aзaaбeн элиимaa(eлиимeн).

Imam Iskender Ali Mihr

Они — неверующие. Они не пускали вас в Запретную Мечеть и помешали вам достигнуть места (заклания) жертвенных животных. Если бы не было верующих мужчин и верующих женщин (в Мекке), которых вы не знаете и которых вы могли бы погубить, не ведая об этом, чтобы из-за них не постигло вас затруднительное положение (то Аллах позволил бы вам сражаться). (Аллах не позволил сражению), чтобы ввести в рахмет (в милость, в свет) того, кого пожелает Аллах. Если бы (верующие) отделились, то из них неверующих Мы непременно покарали бы мучительным наказанием.

Abu Adel

Они [мекканские многобожники] – те, которые стали неверующими и отклонили вас (в день Худайбийи) от Запретной (для греха) Мечети [не пустили вас в нее] и (удержали) жертвенных животных, чтобы они не достигли своего места (заклания) (на Запретной Территории). И если бы не (слабые) верующие мужчины и (слабые) верующие женщины, (которые в тот момент находились в Мекке и которые скрывали свою веру, опасаясь за себя) (и) которых вы не знали и (поэтому) могли бы затоптать (и погубить) их [тех слабых верующих], и постиг бы вас из-за них [из-за их гибели] позор (за то, что вы совершили бы) по незнанию. (И Аллах не позволил вам сделать это,) чтобы Аллах ввел в Свою милость, кого пожелает. (Но), если бы они [слабые верующие, которые скрывали свою веру] отделились (от мекканских многобожников и покинули бы их), (то) Мы, непременно, наказали бы тех, которые стали неверующими из их числа, мучительным наказанием.

Al Muntahab

Мекканцы - те, которые не уверовали, запретили вам войти в Запретную мечеть и удержали животных, которых вы пригнали для жертвоприношения, не дав им возможности дойти до места закалывания. Если бы не было страха за верующих мужчин и женщин, живущих среди мекканцев, которых вы не знаете и которых, не ведая об этом, вы могли бы убить и этим навлечь на себя стыд и позор, Мы дали бы вам волю и побудили бы вас сразиться с ними. Но Мы удержали вас от этого, чтобы, оказывая Свою милость, охранить верующих мекканцев, которые втайне приняли ислам, и тех из неверных, которые приняли ислам. Если бы мекканские верующие и неверные разделились и отличались друг от друга, то Мы бы подвергли мучительному наказанию тех, кто упорствовал в неверии.

Elmir Kuliev

Они - те, которые не уверовали, не впустили вас в Заповедную мечеть и задержали жертвенных животных, не позволив им достичь места заклания. И если бы в Мекке не было верующих мужчин и верующих женщин, которых вы не знали и могли затоптать по незнанию так, что они поставили бы вас в затруднительное положение (или вы бы оказались опозорены перед ними; или вы совершили бы грех перед ними), то Аллах позволил бы вам вторгнуться в Мекку, но Он не сделал этого, чтобы ввести в Свою милость тех, кого пожелает. Но если бы они отделились друг от друга, то Мы подвергли бы неверующих из них мучительным страданиям.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Они - те, которые не веровали и отклонили вас от запретной мечети и удержали жертвенных животных, чтобы они не прибыли к своему месту. И если бы не верующие мужчины и женщины, которых вы не знали и могли бы повергнуть их, так что вас постигло бы из-за них прегрешение без ведома, чтобы Аллах ввел вас в Свою милость, кого пожелает, если бы они отделились, Мы бы, конечно, наказали тех из них, которые не веровали, мучительным наказанием.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они - те, которые не уверовали, не пускали вас в Заповедную мечеть и задерживали жертвенных животных, чтобы их не доставили к месту заклания. И если бы не было [в Мекке] верующих мужчин и женщин, которых вы не знали и которых вы могли бы затоптать и этим взвалить на себя грех, не ведая об этом, [то Аллах дозволил бы вам вторгнуться в Мекку, но Он не дозволил], дабы осенить Своей милостью, кого Он пожелает. Но если бы неверующие не были там вместе [с верующими], Мы покарали бы неверных мучительным наказанием.

Valeria Porokhova

Они ведь те, кто не уверовал (в Аллаха) ■ И вас не допускал к Запретной (для греха) Мечети, ■ Удерживая жертвенных животных, ■ Чтоб не доставить их на свое место. ■ И если б не было средь них ■ Благочестивых женщин и мужчин, ■ Которых вы совсем не знали ■ И по незнанию могли бы погубить ■ И из-за них бы впасть во грех, - ■ [Бог разрешил бы вам ■ С неверными сражаться, ■ Чтобы паломничество к Дому совершить. ■ Но ваши руки Он отвел от них], ■ Чтоб в Свою милость допустить ■ Лишь тех, которых пожелает. ■ И если б разделилися они ■ На верующих и неверных, ■ Мы б, несомненно, наложили на неверных ■ Мучительное наказанье.
25