русский [Изменение]

АЛЬ-ФАТИХ-29, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
29

АЛЬ-ФАТИХ-29, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-ФАТИХ, стих 29

سورة الفتح

Сура АЛЬ-ФАТИХ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

مُّحَمَّدٌ رَّسُولُ اللَّهِ وَالَّذِينَ مَعَهُ أَشِدَّاء عَلَى الْكُفَّارِ رُحَمَاء بَيْنَهُمْ تَرَاهُمْ رُكَّعًا سُجَّدًا يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِّنَ اللَّهِ وَرِضْوَانًا سِيمَاهُمْ فِي وُجُوهِهِم مِّنْ أَثَرِ السُّجُودِ ذَلِكَ مَثَلُهُمْ فِي التَّوْرَاةِ وَمَثَلُهُمْ فِي الْإِنجِيلِ كَزَرْعٍ أَخْرَجَ شَطْأَهُ فَآزَرَهُ فَاسْتَغْلَظَ فَاسْتَوَى عَلَى سُوقِهِ يُعْجِبُ الزُّرَّاعَ لِيَغِيظَ بِهِمُ الْكُفَّارَ وَعَدَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ مِنْهُم مَّغْفِرَةً وَأَجْرًا عَظِيمًا ﴿٢٩﴾
48/АЛЬ-ФАТИХ-29: Мухaммeдун рeсуулуллaaх(рeсуулуллaaхи), вeллeзиинe мeaхуу эшиддaaу aлaaл куффaaри рухaмaaу бeйнeхум тeрaaхум руккeaн суджджeдeн йeбтeгуунe фaдлeн минaллaaхи вe рыдвaaнeн сиимaaхум фии вуджуухихим мин эсeрис суджууд(суджууди), зaaликe мeсeлухум фиит тeврaaт(тeврaaти), вe мeсeлухум фииль инджиил(инджиили), кe зeр’ин aхрaджe шaт’eху фe aaзeрeху фeстaглeзa фeстeвaa aлaa суукыхии йу’джибуз зуррaaa, ли йaгиизa бихимйль куффaaр(куффaaрa), вaaдaллaaхуллeзиинe aaмeнуу вe aмилуус сaaлихaaти минхум мaгфирaтeн вe эджрeн aзиимaa(aзиимeн).

Imam Iskender Ali Mihr

Посланник Аллах'а — Мухаммед (С.А.С.) и те, кто с Ним суровы по отношению к неверным и очень милосердны друг к другу. Ты видешь их преклоняющимися, поклоняющимися ниц, желая от Аллах'а фазла (света, щедрости) и благоволения. Их приметы — следы поклонов ниц на лицах. Вот это их качества, описанные в Торе и в Библии. Они подобны посеву, на котором вырос росток, а затем окреп и таким образом, стал толстым и в конце его ствол возвысился, приводя в восхищение сеятелей. Это для того, чтобы гневить ими неверующих. И Аллах обещал тем из них, кто стал амену (пожелал вернуться к Аллах'у) и совершил праведное (очистительное душу) деяние, замену грехов на благо и великое вознаграждение.

Abu Adel

Мухаммад – посланник Аллаха, и те, которые с ним [сподвижники], – суровы по отношению к неверным, милостивы между собой. Ты видишь их (часто) склоняющимися в пояс, преклоняющимися ниц (перед Аллахом) (при совершении молитв). Они желают (обрести) щедрость [награду] от Аллаха и (Его) благоволение [довольство]. Приметы [признаки] их – на их лицах (имеются) следы преклонения ниц (от частого поклонения). Это [эти признаки] – образ их [как они описаны] в Торе, а образ их [верующих] в Евангелии – (как) посев, который извел свой побег [ростки] и помог ему; он стал твердым [верующие стали сильными] и выровнялся на стеблях, восхищая сеятелей, – чтобы вызвать ими [большим количеством верующих] гнев неверных [[Это является доказательством того, что тот, который гневается на сподвижников, становится неверующим.]]. Обещал Аллах тем из них, которые уверовали и творили праведные деяния [выполняли то, что Аллах повелел и остерегались от совершения того, что Аллах запретил], прощение и великую награду [Рай]!

Al Muntahab

Мухаммад - посланник Аллаха - и его сподвижники суровы к неверным, но друг к другу проявляют сочувствие и милосердие. Ты часто видишь их преклоняющимися, падающими ниц, ища великой награды от Аллаха и желая приобрести Его благосклонность. Приметы их - очевидное смирение и покорность Аллаху на их лицах оттого, что они много молятся. Таков великий образ их в Торе. В Евангелии же образ их - посев, который пускает свой росток, потом он становится крепким и толстым, выпрямляется на стебле, приводя в восхищение сеятелей. Верующие подобны этому растению, чтобы мощью верующих Аллах вызвал у неверных гнев. Аллах обещал тем из них, которые уверовали и творили праведные деяния, прощение всех их грехов и щедрую и великую награду!

Elmir Kuliev

Мухаммад - Посланник Аллаха. Те, которые вместе с ним, суровы к неверующим и милостивы между собой. Ты видишь, как они кланяются и падают ниц, стремясь к милости от Аллаха и довольству. Их признаком являются следы от земных поклонов на их лицах. Так они представлены в Таурате (Торе). В Инджиле (Евангелии) же они представлены посевом, на котором вырос росток. Он укрепил его, и тот стал толстым и выпрямился на своем стебле, восхищая сеятелей. Аллах привел эту притчу для того, чтобы привести ими в ярость неверующих. Аллах обещал тем из них, которые уверовали и совершали праведные деяния, прощение и великую награду.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Мухаммад - посланник Аллаха, и те, которые с ним, - яростны против неверных, милостивы между собой. Ты видишь их преклоняющимися, падающими ниц. Они ищут милости от Аллаха и благоволения. Приметы их - на их лицах от следов падения ниц. Таков образ их в Торе, но в Евангелии образ их - посев, который извел свой побег и укрепил его; он стал твердым и выровнялся на стебле, восхищая сеятелей, - чтобы разъярить ими неверных. Обещал Аллах тем из них, которые уверовали и творили благое, прощение и великую награду!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Мухаммад - посланник Аллаха. Те, кто с ним, суровы к неверным и снисходительны к своим. Ты видишь их преклоняющимися, [видишь, как они] бьют челом, взыскуя милости и благоволения Аллаха. На их лицах - следы от челобития. Так изображены они в Торе. В Евангелии же они представлены [в образе] посева, на котором вырос росток [и затем] окреп. Он всё крепнет и выпрямляется на своем стебле, приводя в восхищение сеятелей и вызывая гнев у неверных. Аллах обещал тем из них, кто уверовал и вершил добрые деяния, прощение и великое вознаграждение.

Valeria Porokhova

И Мухаммад - посланник Божий, ■ А те, кто с ним, - суровы и тверды против неверных, ■ Добросердечны меж собой. ■ Ты видишь, как они, колени преклонив, ■ Ниц падают (в молитве перед Богом), ■ Желая обрести Господню милость и сделаться Ему угодным. ■ И знаки (благочестия) на их челе - ■ Следы (молитвенных) коленопреклонений. ■ И таково подобие их в Торе. ■ А образ их в Евангелии - семя, ■ Которое пускает свой росток и укрепляет его (стебель); ■ Затем становится он плотным, ■ Вытягиваясь собственным стеблем ■ И наполняя сеятелей восхищеньем - ■ А у неверных этим вызывая ярость. ■ Для тех из них, кто верует и доброе творит, ■ Обетовал Аллах прощение и щедрую награду!
29