русский [Изменение]

АН-НУР-63, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
63

АН-НУР-63, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АН-НУР, стих 63

سورة النّور

Сура АН-НУР

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

لَا تَجْعَلُوا دُعَاء الرَّسُولِ بَيْنَكُمْ كَدُعَاء بَعْضِكُم بَعْضًا قَدْ يَعْلَمُ اللَّهُ الَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمْ لِوَاذًا فَلْيَحْذَرِ الَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنْ أَمْرِهِ أَن تُصِيبَهُمْ فِتْنَةٌ أَوْ يُصِيبَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴿٦٣﴾
24/АН-НУР-63: Лaa тeдж’aлуу дуaaeр рeсуули бeйнeкум кe дуaaи бa’дыкум бa’дa(бa’дeн), кaд йa’лeмуллaaхуллeзиинe йeтeсeллeлуунe минкум ливaaзaa(ливaaзeн), фeль йaхзeриллeзиинe йухaaлифуунe aн эмрихии эн тусиибeхум фитнeтун эв йусиибeхум aзaaбун элиим(eлиимун).

Imam Iskender Ali Mihr

Не равняйте призыв Посланника к вам с призывом, с которым вы обращаетесь друг к другу! Аллах знает тех из вас, которые выгораживают (друг друга) и украдкой уходят. После этого те, кто преступают Его волю, пусть остерегаются, как бы их не постигла беда или мучительное наказание.

Abu Adel

Не делайте (о, верующие) обращения к Посланнику среди вас такими же, как обращение вас друг к другу. [Не обращайтесь к Посланнику Аллаха словами «о, Мухаммад» или «о, Абу-ль-Касим», а обращайтесь словами «о, пророк Аллаха», «о, посланник Аллаха»,...] Ведь Аллах знает тех из вас [лицемеров], которые скрытно уходят (из собрания Пророка), прикрываясь (спинами других). Пусть же остерегаются те, которые нарушают Его приказ, чтобы их не постигло испытание или не постигло их наказание мучительное!

Al Muntahab

Отвечайте на приглашение пророка собраться для обсуждения важных вопросов и отзывайтесь сразу на это приглашение, и не равняйте приглашения пророка с приглашением друг к другу, которое можно пропустить или отказаться. Не уходите с собрания без разрешения: только при необходимости можете попросить позволения уйти. Аллах - хвала Ему Всевышнему! - знает тех из вас, которые уходят тайком, без разрешения, скрываясь в толпе, чтобы не увидел пророк. Пусть берегутся те, которые нарушают наставления и приказ Аллаха, чтобы Он - хвала Ему Всевышнему! - не наказал их за неповиновение, подвергнув большому бедствию в земном мире, например, голоду или землетрясению, а в дальней жизни они подвергнутся мучительной каре - адскому огню.

Elmir Kuliev

Не равняйте обращение к Посланнику среди вас с тем, как вы обращаетесь друг к другу. Аллах знает тех из вас, которые уходят украдкой под прикрытием. Пусть же остерегаются те, которые противятся его воле, как бы их не постигло искушение или не постигли их мучительные страдания.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Не делайте обращения к посланнику среди вас такими же, как обращение вас друг к другу. Аллах знает тех из вас, которые пробираются, ища убежища. Пусть берегутся те, которые нарушают Его приказ, чтобы их не постигло испытание или не постигло их наказание мучительное!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Не равняйте призыв Посланника к вам с призывом, с которым вы обращаетесь друг к другу. Аллах знает тех из вас, которые уходят [из собрания] украдкой, втихомолку. Пусть остерегаются те, которые преступают Его волю: как бы их не постигла беда или мучительное наказание.

Valeria Porokhova

Вы не считайте обращение посланника к себе ■ (Сравнимым) с вашим обращением друг к другу. ■ Аллах же знает тех из вас, ■ Кто под прикрытием какой-то (оговорки) ■ Тайком уходит (от посланника Его). ■ И пусть остерегаются все те, ■ Которые противятся его указу, ■ Чтоб не постигло испытанье их ■ Иль не обрушилась на них мучительная кара.
63