русский [Изменение]

АШ-ШУРА-18, Сура СОВЕТ Стих-18

42/АШ-ШУРА-18 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
18

АШ-ШУРА-18, Сура СОВЕТ Стих-18

Сравнить все русские переводы суры АШ-ШУРА, стих 18

سورة الشورى

Сура АШ-ШУРА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

يَسْتَعْجِلُ بِهَا الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِهَا وَالَّذِينَ آمَنُوا مُشْفِقُونَ مِنْهَا وَيَعْلَمُونَ أَنَّهَا الْحَقُّ أَلَا إِنَّ الَّذِينَ يُمَارُونَ فِي السَّاعَةِ لَفِي ضَلَالٍ بَعِيدٍ ﴿١٨﴾
42/АШ-ШУРА-18: Йeстa’джилу бихeллeзиинe лaa йуу’минуунe бихaa, вeллeзиинe aaмeнуу мушфикуунe минхaa вe йa’лeмуунe эннeхeль хaкк(хaкку), э лaa иннeллeзиинe йумaaруунe фиис сaaaти лe фии дaлaaлин бaиид(бaиидин).

Imam Iskender Ali Mihr

Поспешно жаждут его (Судный час) те, кто не веруют в это. (А) амену те, кто страшатся его. И знают, что это истина. Несомненно, что те, кто противоборствуют (спорят), сомневаясь по поводу (Судного) часа воистину, в глубоком заблуждении, не так ли?

Abu Adel

Торопят с ним [насмехаясь говорят, чтобы День Суда наступил] те, которые не веруют в него [в этот День]. А те, которые веруют в него [в этот День], боятся его [его наступления] и знают, что он [День Суда] – истина [действительно будет]. О, да! Поистине, те, которые сомневаются о Часе, однозначно (пребывают) в далеком (от истины) заблуждении.

Al Muntahab

Те, которые отрицают Судный час, издеваясь, хотят ускорить его приход, а те, которые уверовали в него, сильно боятся его и не хотят ускорять его прихода, и знают, что он - непреложная истина, в которой нет никакого сомнения! Всевышний указывает, что те, которые пререкаются относительно Судного дня и сомневаются в нём, отвернулись от истины и впали в глубокое заблуждение.

Elmir Kuliev

Торопят с ним те, которые не веруют в него. А верующие трепещут перед ним и знают, что он является истиной. Воистину, те, которые спорят о Часе, находятся в далеком заблуждении.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Торопят с ним те, которые не веруют в Него. А те, которые веруют в Него, боятся его и знают, что Он - истина. О да! Ведь те, которые сомневаются о часе, конечно, в далеком заблуждении.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Те, которые не веруют в [Судный] час, хотят приблизить его приход. А те, которые веруют в него, страшатся его - ведь они знают, что он истинно [настанет]. О да! Воистину, те, которые сомневаются в [Судном] часе, погрязли в глубоком заблуждении.

Valeria Porokhova

И только те торопят с ним, ■ Которые в него не верят. ■ А те, кто верует, его страшатся ■ И знают: он есть Истина сама. ■ Ведь те, кто сомневается о Часе, ■ Находятся в глубоком заблужденье.
18