русский
[
Изменение
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Кор'ан
Суры
Джуз
Слушайте Коран (новый)
сурдинка
Абу Бакр аль Счатри (активный)
سورة الشورى ١٨
القرآن الكريم
»
سورة الشورى
»
سورة الشورى ١٨
АШ-ШУРА-18, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Священный Кор'ан
»
Суры
»
Сура АШ-ШУРА
Слушайте Коран 42/АШ-ШУРА-18
0
5
10
15
15
16
17
18
19
20
21
28
33
38
43
48
53
АШ-ШУРА-18, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Сравнить все русские переводы суры АШ-ШУРА, стих 18
سورة الشورى
Сура АШ-ШУРА
Бисмиллаахиррахмааниррахиим
يَسْتَعْجِلُ بِهَا الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِهَا وَالَّذِينَ آمَنُوا مُشْفِقُونَ مِنْهَا وَيَعْلَمُونَ أَنَّهَا الْحَقُّ أَلَا إِنَّ الَّذِينَ يُمَارُونَ فِي السَّاعَةِ لَفِي ضَلَالٍ بَعِيدٍ
﴿١٨﴾
42/АШ-ШУРА-18:
Йeстa’джилу бихeллeзиинe лaa йуу’минуунe бихaa, вeллeзиинe aaмeнуу мушфикуунe минхaa вe йa’лeмуунe эннeхeль хaкк(хaкку), э лaa иннeллeзиинe йумaaруунe фиис сaaaти лe фии дaлaaлин бaиид(бaиидин).
Imam Iskender Ali Mihr
Поспешно жаждут его (Судный час) те, кто не веруют в это. (А) амену те, кто страшатся его. И знают, что это истина. Несомненно, что те, кто противоборствуют (спорят), сомневаясь по поводу (Судного) часа воистину, в глубоком заблуждении, не так ли?
Abu Adel
Торопят с ним [насмехаясь говорят, чтобы День Суда наступил] те, которые не веруют в него [в этот День]. А те, которые веруют в него [в этот День], боятся его [его наступления] и знают, что он [День Суда] – истина [действительно будет]. О, да! Поистине, те, которые сомневаются о Часе, однозначно (пребывают) в далеком (от истины) заблуждении.
Al Muntahab
Те, которые отрицают Судный час, издеваясь, хотят ускорить его приход, а те, которые уверовали в него, сильно боятся его и не хотят ускорять его прихода, и знают, что он - непреложная истина, в которой нет никакого сомнения! Всевышний указывает, что те, которые пререкаются относительно Судного дня и сомневаются в нём, отвернулись от истины и впали в глубокое заблуждение.
Elmir Kuliev
Торопят с ним те, которые не веруют в него. А верующие трепещут перед ним и знают, что он является истиной. Воистину, те, которые спорят о Часе, находятся в далеком заблуждении.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Торопят с ним те, которые не веруют в Него. А те, которые веруют в Него, боятся его и знают, что Он - истина. О да! Ведь те, которые сомневаются о часе, конечно, в далеком заблуждении.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Те, которые не веруют в [Судный] час, хотят приблизить его приход. А те, которые веруют в него, страшатся его - ведь они знают, что он истинно [настанет]. О да! Воистину, те, которые сомневаются в [Судном] часе, погрязли в глубоком заблуждении.
Valeria Porokhova
И только те торопят с ним, ■ Которые в него не верят. ■ А те, кто верует, его страшатся ■ И знают: он есть Истина сама. ■ Ведь те, кто сомневается о Часе, ■ Находятся в глубоком заблужденье.
0
5
10
15
15
16
17
18
19
20
21
28
33
38
43
48
53