أَفَمَن شَرَحَ اللَّهُ صَدْرَهُ لِلْإِسْلَامِ فَهُوَ عَلَى نُورٍ مِّن رَّبِّهِ فَوَيْلٌ لِّلْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُم مِّن ذِكْرِ اللَّهِ أُوْلَئِكَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
﴿٢٢﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Чью грудь Аллах рассёк (открыл) для Ислама (покорения Аллах'у), уже тот озарён светом своего Господа, не так ли? Горе тем, у кого сердца (душ) окаменели от восхваления Аллах'а! Вот они в явном заблуждении.
Abu Adel
Разве ж тот, грудь которого Аллах расширил для Ислама [Полной Покорности Ему] и он обладает светом от своего Господа [знанием о Нем и о Его Законе] (равен тому, кому Аллах не даровал веру)? Горе же [сильное наказание] (обещано) тем, чьи сердца черствы к поминанию Аллаха [тем, которые не принимают Его Слово]! Такие – они пребывают в явном заблуждении.
Al Muntahab
Разве все люди равны? Неужели тот, чьё сердце Аллах раскрыл для ислама и его учения, которые он разумеет с проницательностью и он твёрдо уверовал в Господа своего и в истинность веры в Него, равен тому, кто устранился от ислама и не стал думать над знамениями Аллаха?! Горе тем, сердца которых так очерствели к напоминаниям об Аллахе, что они не вспоминают о Нём. Эти жестокосердные люди явно отклонились от истины.
Elmir Kuliev
Разве тот, чью грудь Аллах раскрыл для ислама, кто на свету от своего Господа, равен неверующему? Горе тем, чьи сердца черствы к поминанию Аллаха! Они пребывают в очевидном заблуждении.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Разве тот, чью грудь Он раскрыл для [приятия] ислама, который озарен светом от Господа своего, [равен тому, чье сердце запечатано]? Горе тем, чьи сердца Черствы к назиданиям Аллаха! Они - в явном заблуждении.
Valeria Porokhova
Так неужели тот, ■ Чье сердце распахнулось для ислама, ■ Чтоб Свет Господней Истины принять, ■ (Сравнится с тем, ■ Чье сердце затвердело от греха)? ■ И горе тем, ■ Сердца которых очерствели и закрылись ■ Для всякого воспоминания о Боге! ■ Они все - в явном заблужденье.