русский [Изменение]

АЛЬ-АРАФ-29, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
29

АЛЬ-АРАФ-29, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АРАФ, стих 29

سورة الأعراف

Сура АЛЬ-АРАФ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

قُلْ أَمَرَ رَبِّي بِالْقِسْطِ وَأَقِيمُواْ وُجُوهَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَادْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ كَمَا بَدَأَكُمْ تَعُودُونَ ﴿٢٩﴾
7/АЛЬ-АРАФ-29: Кйль эмeрe рaббии биль кыст(кысти) вe экиимуу вуджуухeкум индe кулли мeсджидин вeд’ууху мухлисиинe лeхуд диин(диинe), кeмaa бeдeeкум тeуудуун(тeуудуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Скажи, что: "Аллах приказал вам поступать по справедливости и во всех мечетях (ваши физические тела должны) стоять и совершать намаз. И в религии без примеси Ему (Аллах'у) молитесь. Как вас сотворил вернётесь (к Нему)."

Abu Adel

Скажи (о, Посланник) (людям): «Повелел Господь мой (проявлять) справедливость (во всем), (так повинуйтесь же Ему). И направляйте лица ваши (по кибле) в каждом месте преклонения ниц [когда совершаете молитву] и молите Его [обращайтесь с мольбой к Нему] (и поклоняйтесь Ему), делая поклонение исключительным только Ему. Как Он сотворил вас впервые [из небытия], так вы и вернетесь [будете сотворены во второй раз при воскрешении]!»

Al Muntahab

Разъясни им (о Мухаммад!) то, что повелел Аллах, и скажи им: "Мой Господь повелел творить справедливость и отвергать мерзость, поклоняться Ему всё время и во всех местах и быть искренним в вере в Него. Вы все к Нему возвратитесь после смерти. Как легко Он сотворил вас изначально, и вы ничего не имели тогда, так вы к Нему легко возвратитесь, оставив после себя все блага, которые вы имеете".

Elmir Kuliev

Скажи: "Мой Господь велел поступать справедливо". Обращайте к Нему лица в любом месте поклонения и взывайте к Нему, очищая перед Ним веру. Он сотворил вас изначально, и так же вы будете возвращены".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Скажи: "Повелел Господь мой справедливость; направляйте лица ваши в сторону всякой мечети и взывайте к Нему, очищая пред Ним веру; как Он вас сотворил впервые, так вы и вернетесь!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Скажи: "Мой Господь велел [вам творить] справедливость, обращать лицо свое [к Нему] при каждом челобитии и взывать к Нему, будучи искренними в вере. Как Он сотворил вас, так и вернетесь [к Нему]".

Valeria Porokhova

Скажи: "Господь мой повелел вам справедливость, ■ И обращайте свои лица лишь к Нему, ■ Когда бы и в каком бы месте ■ Молиться вам ни довелось. ■ И призывайте Его имя, ■ И в своей вере искренность блюдите. ■ Как Он вас изначально сотворил, ■ Так вы к Нему и возвратитесь".
29