وَإِذَا فَعَلُواْ فَاحِشَةً قَالُواْ وَجَدْنَا عَلَيْهَا آبَاءنَا وَاللّهُ أَمَرَنَا بِهَا قُلْ إِنَّ اللّهَ لاَ يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاء أَتَقُولُونَ عَلَى اللّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ
﴿٢٨﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Когда они совершают плохое (неприличное), то говорят: "Мы видели, что так наши отцы поступали и Аллах нам это приказал." (Скажи им) так: "Несомненно, что Аллах не прикажет плохое (неприличное). Вы что же говорите Аллах'у то, о чём не знаете?"
Abu Adel
А когда они [неверующие] совершают какую-нибудь мерзость [поклонение идолам, голым обходя вокруг Каабы, убивая родившихся девочек,...], то говорят: «Мы нашли в таком положении наших отцов [они так делали], и Аллах приказал нам это». Скажи (им) (о, Посланник): «Поистине, Аллах не приказывает (рабам Своим) (совершать) мерзости [грехи и непристойное]! Неужели вы (о, многобожники) станете говорить на Аллаха то, чего вы не знаете?»
Al Muntahab
Если те, которые не уверовали, совершают какой- либо мерзкий поступок (поклоняясь идолам или обнажая свои тела при хождении вокруг Каабы) и, извиняясь, говорят: "Мы нашли наших отцов, делающими подобное, и берём их в пример. Аллах нам так повелел, и Он одобряет это", - то скажи им (о Мухаммад!), отвергая их ложные измышления: "Поистине, Аллах не повелевает совершать подобных мерзких поступков! Неужели вы станете говорить на Аллаха то, чего вы не знаете, и о чём не имеете доказательств и свидетельств?"
Elmir Kuliev
Когда они совершают мерзость, они оправдываются так: "Мы видели, что наши отцы поступали таким образом. Аллах повелел нам это". Скажи: "Аллах не велит совершать мерзость. Неужели вы станете наговаривать на Аллаха то, чего не знаете?"
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
А когда они сделают какую-нибудь мерзость, то говорят: "Мы нашли в таком состоянии наших отцов, и Аллах приказал нам это". Скажи: "Поистине, Аллах не приказывает мерзости! Неужели вы станете говорить на Аллаха то, чего вы не знаете?"
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Когда же они совершают какой-либо мерзкий поступок, они оправдываются так: "И наши отцы поступали так же, и Аллах велел нам [поступать] именно так". А ты [, Мухаммад,] отвечай: "Воистину, Аллах не велит совершать поступков мерзких. Неужели вы станете возводить на Аллаха то, о чем не ведаете?"
Valeria Porokhova
Когда (неверные) творят какую-либо мерзость, ■ То говорят они: "Нашли мы наших праотцев ■ Творящими подобное (сему); ■ И нам Аллах велел такое". ■ Скажи: "Аллах, поистине, велеть не может мерзость. ■ Неужто на Аллаха станете вы говорить такое, ■ О чем не ведаете сами?"