русский [Изменение]

АЛЬ-АРАФ-28, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
28

АЛЬ-АРАФ-28, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АРАФ, стих 28

سورة الأعراف

Сура АЛЬ-АРАФ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَإِذَا فَعَلُواْ فَاحِشَةً قَالُواْ وَجَدْنَا عَلَيْهَا آبَاءنَا وَاللّهُ أَمَرَنَا بِهَا قُلْ إِنَّ اللّهَ لاَ يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاء أَتَقُولُونَ عَلَى اللّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ ﴿٢٨﴾
7/АЛЬ-АРАФ-28: Вe изaa фaaлуу фaaхишeтeн кaaлуу вeджeднaa aлeйхaa aaбaaeнaa вaллaaху эмeрeнaa бихaa, куль иннaллaaхe лaa йe’муру биль фaхшaaи, э тeкуулуунe aлaaллaaхи мaa лaa тa’лeмуун(тa’лeмуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Когда они совершают плохое (неприличное), то говорят: "Мы видели, что так наши отцы поступали и Аллах нам это приказал." (Скажи им) так: "Несомненно, что Аллах не прикажет плохое (неприличное). Вы что же говорите Аллах'у то, о чём не знаете?"

Abu Adel

А когда они [неверующие] совершают какую-нибудь мерзость [поклонение идолам, голым обходя вокруг Каабы, убивая родившихся девочек,...], то говорят: «Мы нашли в таком положении наших отцов [они так делали], и Аллах приказал нам это». Скажи (им) (о, Посланник): «Поистине, Аллах не приказывает (рабам Своим) (совершать) мерзости [грехи и непристойное]! Неужели вы (о, многобожники) станете говорить на Аллаха то, чего вы не знаете?»

Al Muntahab

Если те, которые не уверовали, совершают какой- либо мерзкий поступок (поклоняясь идолам или обнажая свои тела при хождении вокруг Каабы) и, извиняясь, говорят: "Мы нашли наших отцов, делающими подобное, и берём их в пример. Аллах нам так повелел, и Он одобряет это", - то скажи им (о Мухаммад!), отвергая их ложные измышления: "Поистине, Аллах не повелевает совершать подобных мерзких поступков! Неужели вы станете говорить на Аллаха то, чего вы не знаете, и о чём не имеете доказательств и свидетельств?"

Elmir Kuliev

Когда они совершают мерзость, они оправдываются так: "Мы видели, что наши отцы поступали таким образом. Аллах повелел нам это". Скажи: "Аллах не велит совершать мерзость. Неужели вы станете наговаривать на Аллаха то, чего не знаете?"

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А когда они сделают какую-нибудь мерзость, то говорят: "Мы нашли в таком состоянии наших отцов, и Аллах приказал нам это". Скажи: "Поистине, Аллах не приказывает мерзости! Неужели вы станете говорить на Аллаха то, чего вы не знаете?"

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Когда же они совершают какой-либо мерзкий поступок, они оправдываются так: "И наши отцы поступали так же, и Аллах велел нам [поступать] именно так". А ты [, Мухаммад,] отвечай: "Воистину, Аллах не велит совершать поступков мерзких. Неужели вы станете возводить на Аллаха то, о чем не ведаете?"

Valeria Porokhova

Когда (неверные) творят какую-либо мерзость, ■ То говорят они: "Нашли мы наших праотцев ■ Творящими подобное (сему); ■ И нам Аллах велел такое". ■ Скажи: "Аллах, поистине, велеть не может мерзость. ■ Неужто на Аллаха станете вы говорить такое, ■ О чем не ведаете сами?"
28