русский [Изменение]

АЛЬ-АРАФ-30, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
30

АЛЬ-АРАФ-30, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АРАФ, стих 30

سورة الأعراف

Сура АЛЬ-АРАФ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

فَرِيقًا هَدَى وَفَرِيقًا حَقَّ عَلَيْهِمُ الضَّلاَلَةُ إِنَّهُمُ اتَّخَذُوا الشَّيَاطِينَ أَوْلِيَاء مِن دُونِ اللّهِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ ﴿٣٠﴾
7/АЛЬ-АРАФ-30: Фeриикaн хaдaa вe фeриикaн хaккa aлeйхимуд дaлaaлeту, иннeхумуттeхaзууш шeйaaтиинe эвлийaae мин дууниллaaхи вe йaхсeбуунe эннeхум мухтeдуун(мухтeдуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Часть из них обратилась (пожелали вернуться к Аллах'у) , а на части из них заблуждение стало истиной. Несомненно, что они, кроме Аллах'а, сдружились с шейтанами (бесами). И они полагают, что они сами обращённые (пожелали вернуться к Аллах'у).

Abu Adel

Часть (Своих рабов) Он [Аллах] повел верным путем [привел к Вере], а относительно части (Его рабов) оказалось суждено заблуждение [неверие]. Поистине, они [те, относительно которых оказалось суждено заблуждение] взяли шайтанов покровителями [сторонниками и защитниками] вместо Аллаха и они [эти заблудшие] думают, что они идут верным путем!»

Al Muntahab

В Судный день люди разделятся на две части: одна часть людей имела счастье, по велению Аллаха, идти по пути истины, совершая добрые деяния; другая часть людей оказалась в заблуждении, избрав ложный путь, - путь неверия и неповиновения Аллаху. Эти заблудившиеся взяли шайтанов своими покровителями вместо Аллаха и последовали за ними. Они думали, что правильно поступают и идут по прямому пути - до такой степени их обольстил шайтан.

Elmir Kuliev

Он одних наставил на прямой путь, а другим заслуженно предписал заблуждение. Они сочли дьяволов своими покровителями и помощниками вместо Аллаха и полагают, что следуют прямым путем.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Часть Он вел прямым путем, а над частью оправдалось заблуждение. Ведь они взяли шайтанов покровителями вместо Аллаха и думают, что они идут по прямому пути!"

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Одних из вас Аллах направил на прямой путь, другим Он прежопределил заблуждение за то, что, отвергнув Аллаха, они признали шайтанов [своими] покровителями и полагают, что избрали прямой путь.

Valeria Porokhova

Одних направил Он, ■ Уделом же других осталось заблужденье ■ За то, что в покровители себе ■ Вместо Него шайтанов взяли, ■ А думают, что следуют прямой стезей.
30