русский [Изменение]

АЛЬ-АРАФ-34, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
34

АЛЬ-АРАФ-34, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АРАФ, стих 34

سورة الأعراف

Сура АЛЬ-АРАФ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ فَإِذَا جَاء أَجَلُهُمْ لاَ يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً وَلاَ يَسْتَقْدِمُونَ ﴿٣٤﴾
7/АЛЬ-АРАФ-34: Вe ли кулли уммeтин эджeл(eджeлун), фe изaa джaae эджeлухум лaa йeстe’хыруунe сaaaтeн вe лaa йeстaкдимуун(йeстaкдимуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

И для всех народностей есть определённый срок (временной отрезок, период). Когда наступает их срок, ни на час вперёд, ни на час назад не удержится.

Abu Adel

И у каждой общины есть свой срок [предел, когда они умрут или падет на них наказание Аллаха]. И когда же придет их срок (который установил Аллах), (то) они не задержатся (от срока) ни на час [им не будет дана отсрочка] и не приблизятся (к сроку ни на час) [он не наступит раньше того момента, который установил Аллах]».

Al Muntahab

У всякого народа, у каждой общины - предназначенный срок. Когда же этот предел наступит, то нет такой силы, которая могла бы ускорить или замедлить этот срок, хотя бы на час.

Elmir Kuliev

Для каждой общины есть свой срок. Когда же наступает их срок, они не могут отдалить или приблизить его даже на час.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

У всякого народа - свой предел; и когда придет их предел, то они не замедлят ни на час и не ускорят".

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

И для каждой религиозной общины - свой срок. Когда наступает их срок, они не могут ни промедлить [хотя бы] час, ни опередить [его].

Valeria Porokhova

(Назначен) всякому народу свой предел, ■ И вот когда предел сей подойдет, ■ Они не смогут ни на час ■ Ни отдалить его и ни ускорить.
34