русский [Изменение]

АЛЬ-БАЙИНА-4, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
4

АЛЬ-БАЙИНА-4, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-БАЙИНА, стих 4

سورة الـبينة

Сура АЛЬ-БАЙИНА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَمَا تَفَرَّقَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ إِلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءتْهُمُ الْبَيِّنَةُ ﴿٤﴾
98/АЛЬ-БАЙИНА-4: Вe мaa тeфeррeкaллeзиинe уутууль китaaбe иллaa мин бa’ди мaa джaaeт хумуль бeййинeх(бeййинeту).

Imam Iskender Ali Mihr

И те, кто обладают книгой (до того, как к ним пришли доказательства) не разделились на группы. Но после того, как к ним пришли ясные знамения (доказательства) (они разделились на группы).

Abu Adel

И разделились [разошлись во мнениях] те, которым было дано Писание [иудеи и христиане] (относительно признания Мухаммада пророком), только после того, как пришло к ним [людям Писания] ясное знамение [после того, как стало ясной Истина].

Al Muntahab

Те, которым даровано Писание, из евреев и христиан, разошлись лишь только после того, как к ним пришло ясное знамение, доказывающее, что Мухаммад является обещанным посланником Аллаха, упомянутым во всех их Писаниях.

Elmir Kuliev

А ведь им было велено лишь поклоняться Аллаху, служа ему искренне, как единобожники, совершать намаз и выплачивать закят. Это - правая вера.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И не разделились те, которым было принесено писание, иначе как после того, как пришло к ним ясное знамение.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Им было велено лишь одно - поклоняться Аллаху, в искренней вере и будучи ханифами, совершать обрядовую молитву, раздавать закат. Это и есть истинная вера.

Valeria Porokhova

И не делились меж собою люди Книги, ■ А (разделение пришло), ■ Когда явилось Ясное Знаменье.
4