قُلْ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ هَادُوا إِن زَعَمْتُمْ أَنَّكُمْ أَوْلِيَاء لِلَّهِ مِن دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
﴿٦﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Скажи, что: "О, иудеи! Если вы предполагаете, что (только) вы сами отдельно от людей являетесь друзьями Аллах'а, то пожелайте себе смерти, если вы говорите правду."
Abu Adel
Скажи (о, Посланник): «О вы, которые стали иудеями! Если вы утверждаете, что вы – близкие к Аллаху (и возлюбленные Его), помимо других людей, то пожелайте (самим себе) смерти, если вы правдивы (в своем утверждении)!»
Al Muntahab
Скажи, о Мухаммад: "О вы, которые стали иудеями! Коль вы ложно полагаете, что вы - самые близкие к Аллаху, помимо всех других людей, то пожелайте от Аллаха себе смерти, если вы правдивы, полагая, что Аллах любит вас больше других людей!"
Elmir Kuliev
Скажи: "О исповедующие иудаизм! Если вы полагаете, что только вы среди людей являетесь угодниками Аллаха, то пожелайте себе смерти, если вы говорите правду".
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Скажи: "О вы, которые стали иудеями! Если вы утверждаете, что вы - близкие к Аллаху, помимо прочих людей, то пожелайте смерти, если вы правдивы!"
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Скажи [, Мухаммад]: "О вы, исповедующие иудаизм! Если вы полагаете, что вы ближе других людей к Аллаху, то пожелайте себе смерти, коль за вами правда".
Valeria Porokhova
Скажи: "О вы, кто предались иудаизму! ■ Коль вы считаете, что вы близки к Аллаху, ■ Как избранные из других людей, ■ Так пожелайте себе скорой смерти, ■ (Которая приблизит вас к Нему), ■ Если правдивы вы (в своих словах)".