русский [Изменение]

АЛЬ-ФАТИХ-17, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
17

АЛЬ-ФАТИХ-17, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-ФАТИХ, стих 17

سورة الفتح

Сура АЛЬ-ФАТИХ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

لَيْسَ عَلَى الْأَعْمَى حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْمَرِيضِ حَرَجٌ وَمَن يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ وَمَن يَتَوَلَّ يُعَذِّبْهُ عَذَابًا أَلِيمًا ﴿١٧﴾
48/АЛЬ-ФАТИХ-17: Лeйсe aлeль a’мaa хaрaджун вe лaa aлeль a’рeджи хaрaджун вe лaa aлeль мaрииды хaрaдж(хaрaджун), вe мeн йутыыллaхe вe рeсуулeху йудхылху джeннaaтин тeджрии мин тaхтихeль энхaaр(eнхaaру), вe мeн йeтeвeллe йуaззибху aзaaбeн элиимaa(eлиимeн).

Imam Iskender Ali Mihr

Нет ответственности слепым, хромым и больным. Кто повинуется Аллах'у и Его Посланнику, того Он введёт в рай с текучими ручьями. И кто отвернётся, того Он накажет мучительным наказанием.

Abu Adel

Нет вины [греха] на слепом, и нет вины на хромом, и нет вины на больном (если он не выйдет на путь Аллаха вместе с верующими). А кто повинуется Аллаху и Его посланнику, того Он введет в сады (Рая), (где) текут под ними [у подножий райских деревьев] реки. А кто отвратится (от повиновения Аллаху и откажется от участия в борьбе на Его пути), того Он накажет мучительным наказанием.

Al Muntahab

Нет греха на слепом, если он не участвует в сражении против неверных, также нет упрёка на хромом или больном, поскольку они не в состоянии сражаться. А того, кто повинуется Аллаху и Его посланнику, соблюдая все Его повеления и запреты, Аллах введёт в рай, где текут реки. Того же, кто откажется от повиновения Аллаху и Его посланнику, Аллах подвергнет мучительному наказанию.

Elmir Kuliev

Нет греха на слепом, и нет греха на хромом, и нет греха на больном. Кто подчинится Аллаху и Его Посланнику, того Он введет в Райские сады, в которых текут реки. А кто отвернется, того Он подвергнет мучительным страданиям.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Нет стеснения для слепого, и нет стеснения для хромого, и нет стеснения для больного. А кто повинуется Аллаху и Его посланнику, того Он введет в сады, где внизу текут реки. А кто отвратится, того Он накажет мучительным наказанием.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Нет упрека ни слепому, ни хромому, ни больному [за неучастие в походе]. Того, кто повинуется Аллаху и Его Посланнику, Он введет в сады, где текут ручьи. Того же, кто уклонится [от участия в походе], Он покарает мучительным наказанием.

Valeria Porokhova

Ни на слепом, ни на хромом, ни на больном ■ Вины не будет, (коль на войну он не пойдет)". ■ Того, кто повинуется Аллаху и посланнику Его, ■ Аллах введет в Сады, реками омовенны; ■ Того же, кто отворотится, ■ Накажет Он тяжелой карой.
17