русский [Изменение]

АЛЬ-ФАТИХ-16, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
16

АЛЬ-ФАТИХ-16, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-ФАТИХ, стих 16

سورة الفتح

Сура АЛЬ-ФАТИХ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

قُل لِّلْمُخَلَّفِينَ مِنَ الْأَعْرَابِ سَتُدْعَوْنَ إِلَى قَوْمٍ أُوْلِي بَأْسٍ شَدِيدٍ تُقَاتِلُونَهُمْ أَوْ يُسْلِمُونَ فَإِن تُطِيعُوا يُؤْتِكُمُ اللَّهُ أَجْرًا حَسَنًا وَإِن تَتَوَلَّوْا كَمَا تَوَلَّيْتُم مِّن قَبْلُ يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا أَلِيمًا ﴿١٦﴾
48/АЛЬ-ФАТИХ-16: Кйль лиль мухaллeфиинe минeль a’рaaби сeтуд’aвнe илaa кaвмин улии бe’син шeдиидин тукaaтилуунeхум эв йуслимуун(йуслимуунe), фe ин тутииуу йуу’тикумуллaaху эджрeн хaсeнaa(хaсeнeн), вe ин тeтeвeллeв кeмaa тeвeллeйтум мин кaблу йуaззибкум aзaaбeн элиимaa(eлиимeн).

Imam Iskender Ali Mihr

Скажи, оставшимся позади (сражения) арабским бедуинам, что: "Вас призовут (на войну) против грозных воинов. Вы их или убъёте или они покоряться. После этого, если вы повинуетесь (Аллах'у), Аллах дарует вам прекрасную награду. И если вы отвернётесь, как отвернулись прежде, то Он покарает вас мучительным наказанием".

Abu Adel

Скажи оставленным позади из арабов: «Вас еще позовут (для участия в сражении) на (какой-нибудь) народ, обладающий (силой и) сильной яростью. (Либо) вы будете сражаться с ними, или (же) они предадутся [станут покорными] (без сражения). И если вы подчинитесь (Аллаху) (когда Он позовет вас к сражению с теми людьми), тогда Аллах дарует вам хорошую награду [Рай], а если вы отвернетесь (также), как отвернулись раньше (когда не вышли вместе с Посланником Аллаха), (то) Он накажет вас мучительным наказанием».

Al Muntahab

Скажи тем арабам-кочевникам, которые не участвовали с тобой в походе: "Вас призовут сражаться с сильными, грозными воинами. Если вы ответите на этот призыв и будете сражаться с ними, вы получите по милости Аллаха огромную добычу в этой жизни, а в будущей жизни для вас будет большая награда. Но если вы откажетесь сразиться с ними, как вы сделали раньше, Аллах подвергнет вас мучительному наказанию.

Elmir Kuliev

Скажи бедуинам, оставшимся позади: "Вас еще призовут воевать против людей, обладающих суровой мощью. Вы сразитесь с ними, или же они обратятся в ислам. Если вы подчинитесь, то Аллах дарует вам прекрасную награду. Если же вы отвернетесь, как отвернулись прежде, то Аллах причинит вам мучительные страдания".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Скажи оставленным из бедуинов: "Вы будете призваны на народ, обладающий великой яростью. Вы будете сражаться с ними, или они предадутся. И если вы будете повиноваться, тогда Аллах дарует вам хорошую награду, а если отвернетесь, как отвернулись раньше, Он накажет вас мучительным наказанием".

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Скажи [, Мухаммад,] не принявшим участия [в джихаде] арабам-кочевникам: "Вас призовут [на войну] против грозных воинов. Вы сразитесь с ними, или же они станут муслимами. А если вы будете послушны, Аллах дарует вам прекрасную награду, а если вы отвернетесь, как отвернулись раньше, то Он покарает вас мучительным наказанием.

Valeria Porokhova

Скажи тем бедуинам, что остались: ■ "Вас призовут в поход против народа, ■ Который наделен могучей силой. ■ Вы будете сражаться с ними, ■ Иль они (сразу) предадутся (Богу). ■ И если повинуетесь (призыву на поход), ■ Вам даст Аллах прекрасную награду. ■ А если отвернетесь вы, как отвернулись прежде, ■ Он вас накажет тяжкой карой.
16