русский [Изменение]

АЛЬ-ФАТИХ-15, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
15

АЛЬ-ФАТИХ-15, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-ФАТИХ, стих 15

سورة الفتح

Сура АЛЬ-ФАТИХ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

سَيَقُولُ الْمُخَلَّفُونَ إِذَا انطَلَقْتُمْ إِلَى مَغَانِمَ لِتَأْخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعْكُمْ يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُوا كَلَامَ اللَّهِ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَلِكُمْ قَالَ اللَّهُ مِن قَبْلُ فَسَيَقُولُونَ بَلْ تَحْسُدُونَنَا بَلْ كَانُوا لَا يَفْقَهُونَ إِلَّا قَلِيلًا ﴿١٥﴾
48/АЛЬ-ФАТИХ-15: Сe йeкуулйль мухaллeфуунe изeнтaлaктум илaa мeгaaнимe ли тe’хузуухaa зeруунaa нeттeби’кум, йуриидуунe эн йубeддилуу кeлaaмaллaaх(кeлaaмaллaaхи), куль лeн тeттeбиуунaa кeзaaликум кaaлaллaaху мин кaбл(кaблу), фe сe йeкуулуунe бeль тaхсудуунeнaa, бeль кaaнуу лaa йeфкaхуунe иллaa кaлиилaa(кaлиилeн).

Imam Iskender Ali Mihr

Те, кто остались позади (не приняли участие в бою), будут говорить, когда (придут туда, где находятся) трофеи (добыча): "Позьвольте нам повиноваться вам". (Они) хотят изменить слова Аллах'а. Скажи (им), что: "Вы никогда не повинуетесь нам. Так провозгласил Аллаху Теала ещё прежде".Тогда (они) скажут: "Нет, вы нам завидуете". Нет, кроме немногих из них, они не понимают.

Abu Adel

Скажут оставленные позади, когда вы (Пророк и сподвижники) отправитесь (в Хайбар) за трофеями (которые обещал вам Аллах после событий в Худайбийи), чтобы взять их [трофеи]: «Оставьте нас [позвольте нам] следовать за вами!» Они [напрашивающиеся] желают (этим) переменить слово [обещание] Аллаха. Скажи: (им, о, Пророк) «Вы никогда не последуете за нами [не выйдете с нами в Хайбар]! Так о вас сказал Аллах (уже) прежде (а именно, Аллах Всевышний сказал, что трофеи Хайбара достанутся лишь тем, кто участвовал в Худайбийи)». И они тогда скажут: «Нет (это не так, и Аллах так не повелевал), (вы не хотите нашего выхода с вами, потому что вы) вы завидуете нам (и не желаете, чтобы нам тоже достались трофеи)!» Нет же [дело обстоит совсем не так, как они утверждают], (и) они понимают (в чем польза и в чем вред для них) только мало.

Al Muntahab

Те из арабов-кочевников, которых удержало от участия в походе с тобой их лицемерие, скажут: "Когда вы отправитесь забрать добычу, которую Аллах обещал вам, разрешите нам пойти с вами за ней". Этим они желают переменить Слово Аллаха, который обещал эту добычу тем, кто отправился с посланником Аллаха к Худайбийи. Скажи им, о Мухаммад: "Вы не пойдёте с нами". Такое решение - за то, что они не соблюдали повеления Аллаха даровать эту добычу тем, кто отправился в поход с Его посланником. Тогда они скажут: "Аллах не давал вам такого приказа. Нет, вы просто нам завидуете, боясь, что мы поделим с вами добычу". Эти слова лицемеров показывают, что они мало смыслят в предписаниях Аллаха.

Elmir Kuliev

Когда вы отправитесь за трофеями, чтобы взять их, оставшиеся позади скажут: "Дайте нам последовать за вами". Они хотят изменить Слово Аллаха. Скажи: "Вы не последуете за нами. Так сказал Аллах прежде". Тогда они скажут: "Нет, вы завидуете нам". Но они мало что смыслят.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Скажут оставленные дома, когда вы отправляетесь к добыче, чтобы взять ее: "Оставьте нас следовать за вами!" Они желают переменить слово Аллаха. Скажи: "Вы никогда не последуете за нами! Так сказал вам Аллах раньше". И они тогда скажут: "Нет, вы завидуете нам!" Нет, они понимают только мало.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Оставленные [в Медине], когда вы направитесь забрать [богатую] добычу, скажут: "Разрешите нам присоединиться к вам". Они хотят изменить предопределение Аллаха. Отвечай: "Ни за что вы не присоединитесь к нам. Так сказал вам Аллах раньше". И тогда они скажут: "Да нет, вы просто нам завидуете". Да, они мало что смыслят.

Valeria Porokhova

И скажут те, которые остались позади: ■ "Когда отправитесь в поход вы за добычей, ■ Позвольте нам идти за вами". ■ Они желают изменить Господне Слово. ■ Скажи: "Вы никогда за нами не пойдете, - ■ Так было сказано Аллахом еще раньше". ■ Тогда они ответят: ■ "Нет! Вы лишь завидуете нам". ■ Увы! Как мало разуменья в них!
15