لَا جَرَمَ أَنَّمَا تَدْعُونَنِي إِلَيْهِ لَيْسَ لَهُ دَعْوَةٌ فِي الدُّنْيَا وَلَا فِي الْآخِرَةِ وَأَنَّ مَرَدَّنَا إِلَى اللَّهِ وَأَنَّ الْمُسْرِفِينَ هُمْ أَصْحَابُ النَّارِ
﴿٤٣﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Нет власти у того, к чему вы меня зовёте. И нет у него (у идола право) приглашать в земной жизне и в жизне второго бытия. Несомненно, что наше возвращение — к Аллах'у. И несоменно, что те, кто излишествуют — обитатели огня.
Abu Adel
Несомненно, то (убеждение и поклонение), к которому вы призываете меня, нет у него зова [от этого нет никакой пользы] ни в (этом) мире, ни в Вечной жизни, и (несомненно) наше возвращение (предстоит) к Аллаху, и (несомненно) расточительные [неверующие и многобожники] – они обитатели Огня!
Al Muntahab
Нет сомнения в том, что то божество, к которому вы меня призываете, не заслуживает поклонения и не может вам помочь ни в этой жизни, ни в будущей. Мы все будем возвращены к Аллаху. И будут обитателями огня те, кто преступает пределы, а не те, кто смиренно верует!
Elmir Kuliev
Нет сомнения в том, что то, к чему вы меня призываете, не заслуживает молитв ни в этом мире, ни в Последней жизни, и что нам предстоит вернуться к Аллаху, и что преступающие границы дозволенного окажутся обитателями Огня.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Несомненно, что то, к чему вы призываете меня, нет у него зова ни в здешней жизни, ни в будущей, что наше обращение - к Аллаху, что чрезмерствующие - они обитатели огня!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Вне всякого сомнения, то, к чему вы меня призываете, недостойно [поклонения] ни в этой, ни в будущей жизни, вне сомнения, мы вернемся к Аллаху, а преступающие дозволенное - обитатели огня.
Valeria Porokhova
И нет сомнения, что тех, ■ К которым вы меня зовете, ■ Не подобает призывать ни в этом мире, ни в другом, - ■ Ведь все мы к Богу возвратимся, ■ А преступившим - быть обитателями Ада.