русский [Изменение]

АЛЬ-МУМИН-40, Сура ВЕРУЮЩИЙ Стих-40

40/АЛЬ-МУМИН-40 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
40

АЛЬ-МУМИН-40, Сура ВЕРУЮЩИЙ Стих-40

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-МУМИН, стих 40

سورة غافر

Сура АЛЬ-МУМИН

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

مَنْ عَمِلَ سَيِّئَةً فَلَا يُجْزَى إِلَّا مِثْلَهَا وَمَنْ عَمِلَ صَالِحًا مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُوْلَئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ يُرْزَقُونَ فِيهَا بِغَيْرِ حِسَابٍ ﴿٤٠﴾
40/АЛЬ-МУМИН-40: Мeн aмилe сeййиeтeн фe лaa йуджзaa иллaa мислeхaa, вe мeн aмилe сaaлихaн мин зeкeрин эв унсaa вe хувe му'минун фe улaaикe йeдхулуунeль джeннeтe йурзeкуунe фиихaa би гaйри хисaaб(хисaaбин).

Imam Iskender Ali Mihr

Не воздастся больше тому, кто вершит злые деяния (которые снижают степени), а ровно столько же. Кто из женщин или мужчин совершат праведные (очистительные душу) деяния, вот они — верующие (с возрастающей верой). Они будут введены в рай и получат безвоздмездную долю.

Abu Adel

Кто (в этом мире) совершает плохое [ослушается Аллаха], (в Вечной жизни) получит воздаяние только соответствующее (его грехам) (воздаяние) [ему не будет добавлено наказание]. А кто совершает праведное [исполняет то, что повелел Аллах и удерживается от того, что Он запретил], (независимо) (будь) он мужчиной или женщиной, и (при этом) (будучи) верующим [единобожником], то такие войдут в Рай и будут наделены там (райскими благами) без счета [без ограничений].

Al Muntahab

Тот, кто вершит зло в этом мире, получит воздаяние только подобным злом, а кто творит добродеяния, будь то мужчина или женщина, и верует в Аллаха, войдёт в рай и наделен будет там без счёта.

Elmir Kuliev

Тот, кто совершил зло, получит только соответствующее воздаяние. А те мужчины и женщины, которые поступали праведно, будучи верующими, войдут в Рай, в котором они будут получать удел безо всякого счета.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Кто творит зло, получит воздание только подобным, и кто творит благое из мужчин и женщин и верует, - те взойдут в рай и наделены будут там без счета.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Тому, кто вершил зло, воздается по делам его. А те, кто творил добро, будь то мужчина или женщина, - [истинно] верующие. Они войдут в рай и получат удел без меры.

Valeria Porokhova

Тому, кто зло творит, воздастся тем же. ■ А тот, кто делает добро и верует, ■ Будь то мужчина или дева, - ■ Тот в Рай войдет ■ И наделен там будет всем без счета.
40