русский [Изменение]

АН-НУР-22, Сура СВЕТ Стих-22

24/АН-НУР-22 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
22

АН-НУР-22, Сура СВЕТ Стих-22

Сравнить все русские переводы суры АН-НУР, стих 22

سورة النّور

Сура АН-НУР

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَلَا يَأْتَلِ أُوْلُوا الْفَضْلِ مِنكُمْ وَالسَّعَةِ أَن يُؤْتُوا أُوْلِي الْقُرْبَى وَالْمَسَاكِينَ وَالْمُهَاجِرِينَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلْيَعْفُوا وَلْيَصْفَحُوا أَلَا تُحِبُّونَ أَن يَغْفِرَ اللَّهُ لَكُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ﴿٢٢﴾
24/АН-НУР-22: Вe лaa йe’тeли улйль фaдлы минкум вeс сeaти эн йу’туу улиль курбaa вeль мeсaaкиинe вeль мухaaджириинe фии сeбиилиллaaх(сeбиилиллaaхи), вeль йa’фуу вeль йaсфeхуу, э лaa тухыббуунe эн йaгфирaллaaху лeкум, вaллaaху гaфуурун рaхиим(рaхиимун).

Imam Iskender Ali Mihr

И пусть достойные и щедрые из вашей среды не клянутся, что вместо того, чтобы отдавать напротив, не будут отдавать близким, беднякам и переселенцам на пути Аллах'а. И пусть простят и будут снисходительными. Разве вы не любите прощение Аллах'а? И Аллах — Гафур (заменяет грехи на благо), Рахим (посылает свет рахмет).

Abu Adel

И пусть не клянутся обладающие достоинством [[Этот аят был ниспослан в отношении Абу Бакра ас-Сыддика, который поклялся, что не будет расходовать на Мистаха, который тоже оказался в числе распространяющих ложное обвинение в отношении жены Пророка – Аиши. Мистах был беден, являлся сыном его тети по матери и переселился из Мекки в Медину. Когда был ниспослан этот аят, Абу Бакр сказал: «Конечно же, мы хотим, чтобы Ты прощал нас, о Господь» и продолжил расходовать на Мистаха.]] [степенью в Вере и возможностью расходовать] из (числа) вас и достатком [имуществом], (что) не будут давать (милостыни) (и оказывать поддержку имуществом) родственникам и бедным и переселившимся на пути Аллаха, (из-за греха, который они совершили). И пусть они прощают и будут снисходительны. Неужели вы не хотите, чтобы Аллах прощал вам? И (поистине) Аллах – прощающий (и) милосердный!

Al Muntahab

Пусть праведные и богатые из вас не клянутся, что не будут оказывать помощи тому, кто заслуживает её из родственников, бедных, переселившихся (из Мекки) для борьбы за прямой путь Аллаха и другим по личным причинам, например, вражде. Нужно прощать этих людей и не наказывать их, если вы желаете, чтобы Аллах простил вам ваши грехи. Сделайте тому, кто вам навредил, то, чего вы желаете, чтобы Аллах сделал вам. Простите их, руководствуясь наставлениями Аллаха. Поистине, милосердие и щедрость Аллаха бесконечны! [[Этот айат был ниспослан, когда правдивейший Абу Бакр (отец Аиши) поклялся не оказывать помощи своему родственнику Мистаху, распространявшему клевету об Аише - да будет доволен ею Аллах!]]

Elmir Kuliev

Пусть обладающие достоинствами и достатком среди вас не клянутся, что не будут помогать родственникам, беднякам и переселенцам на пути Аллаха. Пусть они простят и будут снисходительны. Разве вы не желаете, чтобы Аллах простил вас? Аллах - Прощающий, Милосердный.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И пусть не перестают обладающие щедростью из вас и достатком давать родственникам и бедным и выселившимся по пути Аллаха, и пусть они прощают и извиняют. Разве вы не хотите, чтобы Аллах простил вам? Поистине, Аллах - прощающий, милосердный!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

И пусть щедрые и обладающие достатком среди вас не клянутся, что не будут оказывать помощи родственникам, беднякам и покинувшим свой дом [для борьбы] на пути Аллаха. Пусть они прощают и извиняют [их]. Разве вы не хотите, чтобы Аллах простил вас? Аллах - прощающий, милосердный.

Valeria Porokhova

Пусть те из вас, которые в достатке и благочестия полны, ■ Себе зарока не дают о том, ■ Чтоб помощь родственникам (прекратить), ■ И бедным, и переселившимся на промысле Аллаха, - ■ Пусть лучше им они простят и снисхождение проявят. ■ Ужель вы сами не хотите, ■ Чтобы и вам Аллах простил? ■ Аллах, поистине, прощающ, милосерд!
22