русский [Изменение]

АН-НУР-58, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
58

АН-НУР-58, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АН-НУР, стих 58

سورة النّور

Сура АН-НУР

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لِيَسْتَأْذِنكُمُ الَّذِينَ مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ وَالَّذِينَ لَمْ يَبْلُغُوا الْحُلُمَ مِنكُمْ ثَلَاثَ مَرَّاتٍ مِن قَبْلِ صَلَاةِ الْفَجْرِ وَحِينَ تَضَعُونَ ثِيَابَكُم مِّنَ الظَّهِيرَةِ وَمِن بَعْدِ صَلَاةِ الْعِشَاء ثَلَاثُ عَوْرَاتٍ لَّكُمْ لَيْسَ عَلَيْكُمْ وَلَا عَلَيْهِمْ جُنَاحٌ بَعْدَهُنَّ طَوَّافُونَ عَلَيْكُم بَعْضُكُمْ عَلَى بَعْضٍ كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ ﴿٥٨﴾
24/АН-НУР-58: Йaa эййухaaллeзиинe aaмeнуу ли йeстe’зинкумуллeзиинe мeлeкeт эймaaнукум вeллeзиинe лeм йeблугййль хулумe минкум сeлaaсe мeррaaт(мeррaaтин), мин кaбли сaлaaтиль фeджри, вe хиинeтeдaуунe сийaaбeкум минeз зaхиирaт(зaхиирaти), вe мин бa’ди сaлaaтиль ышaaи, сeлaaсу aврaaтин лeкум, лeйсe aлeйкум вe лaa aлeйхим джунaaхун бa’дe хунн(хуннe), тaввaaфуунe aлeйкум бa’дукум aлaa бa’д(бa’дын), кeзaaликe йубeййинуллaaху лeкумуль aaйaaт(aaйaaти), вaллaaху aлиимун хaкиим(хaкиимун).

Imam Iskender Ali Mihr

О, вы, амену! Ваши слуги и рабыни, а также те из вас, кто не достиг совершеннолетия, пусть просят у вас разрешения, чтобы войти к вам в трёх случаях. На заре, до предутреннего намаза, когда вы снимаете одежды, во время полудня и после совершения ночного намаза. Эти три — время наготы (время, когда они должны воздержаться от вас). (За исключением) этих (промежутков времени) нет на вас и на них греха входить друг к другу. Вот так Аллах разъясняет вам аяты. И Аллах — Алим (всеведующий), Хаким обладатель мудрости).

Abu Adel

О вы, которые уверовали! Пусть у вас просят разрешения (войти к вам) те, которыми овладели ваши десницы [ваши прислуживающие невольники и невольницы], и те, которые не достигли зрелости [дети], три раза: до молитвы на заре (так как вы в это время спите в своих постелях), когда вы снимаете одежду около полудня (чтобы совершить дневной сон), и после ночной молитвы. Три (времени) наготы (есть) у вас. Нет ни на вас, ни на них греха после них [вне этих трех промежутков]: тогда заходите одни из вас к другим (без разрешения) (когда есть на это потребность). Так [как разъяснение данного положения] разъясняет вам Аллах знамения [решения, доказательства и установления]! И Аллах – знающий (в чем благо для Его рабов) (и) мудрый (в управлении ими)!

Al Muntahab

О вы, которые уверовали, вам следует приказать своим рабам и слугам, не достигшим зрелости, не входить к вам без разрешения в трёх определённых случаях: до утренней молитвы на заре (фаджр), когда вы снимаете свою одежду в полуденный час и после вечерней молитвы (ишаа), когда вы готовитесь ко сну. В этих трёх случаях порядок одевания изменяется: снимают одежду, в которой спали, и надевают повседневную одежду, и наоборот. В это время обнажается тело человека, и могут открыться те места, на которые нельзя смотреть. Нет греха в том, что они к вам будут входить без разрешения в другое время дня, кроме трёх вышеупомянутых случаев, ибо обычно вы ходите друг к другу, чтобы выполнять свои дела и разрешать свои задачи. Так Аллах разъясняет вам айаты Корана, чтобы вы знали наставления Аллаха и его законы. Поистине, Аллах - Сведущий, Знающий, Обладатель великой мудрости! Ведь Он знает, что подходит Его рабам и воздаст им за их деяния.

Elmir Kuliev

О те, которые уверовали! Пусть невольники, которыми овладели ваши десницы, и те, кто не достиг половой зрелости, спрашивают у вас разрешения войти в покои в трех случаях: до рассветного намаза, когда вы снимаете одежду в полдень и после вечернего намаза. Вот три времени наготы для вас. Ни на вас, ни на них нет греха за вход без разрешения, помимо этих случаев, ведь вы посещаете друг друга. Так Аллах разъясняет вам знамения. Аллах - Знающий, Мудрый.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

О вы, которые уверовали! Пусть просят разрешения у вас те, которыми овладели ваши десницы, и те, которые не достигли зрелости, три раза: до молитвы на заре, когда вы снимаете одежду около полудня, и после молитвы вечерней - три наготы у вас. Нет ни на вас, ни на них греха после них: тогда ходите одни из вас к другим. Так разъясняет вам Аллах знамения! Аллах - знающий, мудрый!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

О вы, которые уверовали! Пусть ваши рабы и те, кто не достиг совершеннолетия, просят у вас разрешения [войти в покои] в трех случаях: до предутренней молитвы, когда вы снимаете одежду для полуденного отдыха и после вечерней молитвы. [Эти три случая] - три времени наготы для вас. Ни на вас, ни на них нет греха, помимо этих трех случаев, [за вход без разрешения], ибо одни из вас посещают других [по разным делам].

Valeria Porokhova

О вы, кто верует! Пусть те, ■ Которыми владеют ваши правы руки, ■ И те из вас, что не достигли зрелых лет, ■ У вас три раза позволения попросят, ■ (Когда войти к вам захотят): ■ (Один раз) - на заре, до утренней молитвы, ■ (Второй) - в полудний (зной), ■ Когда вы снимете одежды (подремать в тени), ■ И (третий) - после завершения молитвы на ночь, - ■ Три раза наготы у вас, ■ (Когда другим вас недозволено увидеть). ■ Не будет ни на вас и ни на них греха ■ В часы другие, кроме этих, ■ Друг к другу по нужде зайти. ■ Так вам Аллах знамения толкует, - ■ Аллах ведь знающ, мудр безмерно!
58