وَإِذَا بَلَغَ الْأَطْفَالُ مِنكُمُ الْحُلُمَ فَلْيَسْتَأْذِنُوا كَمَا اسْتَأْذَنَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
﴿٥٩﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Когда ваши дети достигнут совершенолетия, пусть после этого просят разрешения подобно тому, как просили разрешение те, кто были старше их. И Аллах — Алим (всё знающий), Хаким (мудрый).
Abu Adel
А когда дети у вас достигнут зрелости (и станут обязанными исполнять обязанности по Вере), то пусть они (всегда) просят позволения (войти к вам), как просили те, что до них [те, что старше их]. Так разъясняет Аллах вам Свои знамения! И Аллах – знающий (Своих рабов) (и) мудрый (в Своих решениях)!
Al Muntahab
Когда ваши дети достигнут зрелости, они должны, прежде чем войти в чужой дом, попросить разрешения, как делали это те, кто достиг зрелости до них. Так Аллах разъясняет вам ниспосланные Им айаты. Он Мудр и знает, что полезно Его рабам, и даёт им подходящие для них наставления, и воздаст им за их деяния.
Elmir Kuliev
Когда дети из вашего числа достигнут половой зрелости, то пусть они спрашивают разрешения, как спрашивают разрешения те, кто страше них. Так Аллах разъясняет вам Свои знамения. Аллах - Знающий, Мудрый.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
А когда дети у вас достигнут зрелости, то пусть они просят позволения, как просили те, что до них. Так разъясняет Аллах вам Свои знамения! Аллах - знающий, мудрый!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Когда ваши дети достигнут зрелости, то пусть они просят разрешения [войти в покои], как спрашивали те, кто старше их. Так разъясняет вам Аллах Свои знамения. Аллах - знающий, мудрый.
Valeria Porokhova
Когда же дети ваши зрелости достигнут, ■ Пусть тоже просят позволенья ■ (В часы интимного досуга к вам зайти), ■ Как это делали до них. ■ Так разъясняет вам Аллах Свои знаменья, - ■ Аллах ведь знающ, мудр безмерно!