русский
[
Изменение
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Кор'ан
Суры
Джуз
Слушайте Коран (новый)
сурдинка
Абу Бакр аль Счатри (активный)
سورة النّور ٦١
القرآن الكريم
»
سورة النّور
»
سورة النّور ٦١
АН-НУР-61, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Священный Кор'ан
»
Суры
»
Сура АН-НУР
Слушайте Коран 24/АН-НУР-61
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
58
59
60
61
62
63
64
АН-НУР-61, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Сравнить все русские переводы суры АН-НУР, стих 61
سورة النّور
Сура АН-НУР
Бисмиллаахиррахмааниррахиим
لَيْسَ عَلَى الْأَعْمَى حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْمَرِيضِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى أَنفُسِكُمْ أَن تَأْكُلُوا مِن بُيُوتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ آبَائِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أُمَّهَاتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ إِخْوَانِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخَوَاتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَعْمَامِكُمْ أَوْ بُيُوتِ عَمَّاتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخْوَالِكُمْ أَوْ بُيُوتِ خَالَاتِكُمْ أَوْ مَا مَلَكْتُم مَّفَاتِحَهُ أَوْ صَدِيقِكُمْ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَأْكُلُوا جَمِيعًا أَوْ أَشْتَاتًا فَإِذَا دَخَلْتُم بُيُوتًا فَسَلِّمُوا عَلَى أَنفُسِكُمْ تَحِيَّةً مِّنْ عِندِ اللَّهِ مُبَارَكَةً طَيِّبَةً كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُون
﴿٦١﴾
24/АН-НУР-61:
Лeйсe aлeль a'мaa хaрaджун вe лaa aлeль a'рaджи хaрaджун вe лaa aлeль мaрииды хaрaджун вe лaa aлaa энфусикум эн тe'кулуу мин буйуутикум эв буйуути aaбaaикум эв буйуути уммeхaaтикум эв буйуути ихвaaникум эв буйуути эхaвaaтикум эв буйуути a'мaaмикум эв буйуути aммaaтикум эв буйуути aхвaaликум эв буйуути хaaлaaтикум эв мaa мeлeктум мeфaaтихaхуу эв сaдиикыкум, лeйсe aлeйкум джунaaхун эн тe'кулуу джeмииaн эв эштaaтaa(eштaaтeн), фe изaa дaхaлтум буйуутeн фe сeллимуу aлaa энфусикум тeхыййeтeн мин индиллaaхи мубaрeкeтeн тaййибeх(тaййибeтeн), кeзaaликe йубeййинуллaaху лeкумуль aaйaaти лeaллeкум тa'кылуун(тa'кылуунe).
Imam Iskender Ali Mihr
И нет затруднений для слепых. И нет затруднений для хромых (калек) и больных. И для вас нет помех в ваших домах или в домах ваших отцов, или в домах ваших матерей, или в домах ваших братьев, или в домах ваших сестёр, или в домах ваших дядей по отцу, или в домах ваших тёток по отцу, или в домах ваших дядей по матери, или в домах ваших тёток по матери, или в тех домах, ключи которых в вашем распоряжении, или в доме вашего друга вы можете поесть. На вас нет греха в том, чтобы вкушать всем вместе или отдельно. Когда вы входите в дома, то приветствуйте друг друга приветствием от Аллах'а — благословенным и чистым! Вот так Аллах разъясняет вам Свои аяты. Возможно, что так вы уразумеете.
Abu Adel
Нет греха на слепом, и нет греха на хромом, и нет греха на больном (если они оставляют некоторые свои обязательства перед Аллахом, по причине неспособности совершать их, как например участие в военных походах,...). (А также нет греха) ни на вас самих, чтобы вы ели в своих домах, или в домах ваших отцов, или домах ваших матерей, или домах ваших братьев, или домах ваших сестер, или домах ваших дядей по отцу, или домах ваших теток по отцу, или домах ваших теток по матери, или тех, ключами которых вы владеете [которые вам доверили] (если на это согласны хозяева, которые отсутствуют), или (в доме) вашего друга, – нет на вас греха, чтобы вам есть всем вместе или отдельно. А когда вы войдете в дома (как в обитаемые, так и в необитаемые), то приветствуйте себя [друг друга] приветствием от Аллаха [[Если в доме кто-то есть, то говорится: «Мир вам, милость Аллаха и Его благословение». Если же никого в доме нет, то говорится: «Мир нам, и праведным рабам Аллаха».]], благословенным, благим. Так разъясняет Аллах вам знамения, чтобы вы уразумели [задумались]!
Al Muntahab
Нет греха на слепом, на хромом, на больном, ни на вас самих, чтобы вы ели в домах ваших детей - это ваши дома -или ваших родителей, ваших братьев и сестёр, или в домах ваших дядей и тёток по отцовской линии или в домах ваших дядей и тёток по материнской линии, или в домах, в которых вам поручено распоряжаться, или в домах ваших друзей, если на то есть разрешение хозяина и если там нет женщин, на которых вам можно по религиозным законам жениться. Нет греха, если вы будете есть все вместе или отдельно. Когда вы входите в дома, приветствуйте их обитателей. Ведь они - часть вас в результате единства религии и родства. Это приветствие - благословенное и благое, и за него вы получите награду. Так Аллах разъясняет айаты Писания, чтобы вы раздумывали над Его наставлениями и законами, постигли это Писание и поступали соответственно с его наставлениями.
Elmir Kuliev
Не будет грехом для слепого, не будет грехом для хромого, не будет грехом для больного и для вас самих, если вы будете есть в ваших домах, или в домах ваших отцов, или в домах ваших матерей, или в домах ваших братьев, или в домах ваших сестер, или в домах ваших дядей по отцу, или в домах ваших теток по отцу, или в домах ваших дядей по матери, или в домах ваших теток по матери, или в тех домах, ключи которых в вашем распоряжении, или в доме вашего друга. Не будет грехом для вас, если вы будет есть вместе или в отдельности. Когда вы входите в дома, то приветствуйте себя (друг друга) приветствием от Аллаха, благословенным, благим. Так Аллах разъясняет вас знамения, - быть может, вы уразумеете.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Нет греха на слепом, и нет греха на хромом, и нет греха на больном, ни на вас самих, чтобы вы ели в своих домах, или в домах ваших отцов, или домах ваших матерей, или домах ваших братьев, или домах ваших сестер, или домах ваших дядей по отцу, или домах ваших теток по отцу, или домах ваших теток по матери, или тех, ключами которых вы владеете, или вашего друга, - нет на вас греха, чтобы вам есть всем вместе или отдельно. А когда вы пойдете в дома, то приветствуйте друг друга приветствием от Аллаха, благословенным, благим. Так разъясняет Аллах вам знамения, - может быть, - вы уразумеете!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Не запретно ни для слепого, ни для хромого или больного, ни для вас самих [, о верующие], есть отдельно [от всех] в ваших домах, или в домах ваших отцов, или в домах ваших матерей, или в домах ваших братьев, или в домах ваших сестер, или в домах ваших дядей по отцу, или в домах ваших теток по отцу, или в домах ваших дядей по матери, или в домах ваших теток по матери, или в тех домах, ключи которых в вашем распоряжении, или [в доме] вашего друга, - не запретно вам есть укромно или вместе [со всеми]. Когда вы входите в дома, то приветствуйте друг друга приветствием от Аллаха, благословенным, прекрасным. Так Аллах разъясняет знамения, - быть может, вы постигнете.
Valeria Porokhova
Греха не будет на слепом, ■ Ни на хромом, ни на больном, ■ Греха не будет и на вас, ■ Коль вы едите в ваших собственных домах, ■ Или в домах ваших отцов и матерей, ■ Или в домах ваших сестер и братьев, ■ Или в домах сестер и братьев вашей матери и вашего отца, ■ Или в домах, ключи которых ■ Вам (отданы) в распоряженье, ■ Иль в доме (верного вам) друга, - ■ На вас греха не будет в том, ■ Чтоб ели вы все вместе иль отдельно. ■ Когда ж вы входите в дома, ■ Приветствуйте друг друга ■ Приветствием благословенным и благим ■ От (имени) Аллаха. ■ Так разъясняет вам Аллах знаменья, ■ Чтоб вы могли уразуметь.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
58
59
60
61
62
63
64