русский [Изменение]

АШ-ШУРА-22, Сура СОВЕТ Стих-22

42/АШ-ШУРА-22 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
22

АШ-ШУРА-22, Сура СОВЕТ Стих-22

Сравнить все русские переводы суры АШ-ШУРА, стих 22

سورة الشورى

Сура АШ-ШУРА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

تَرَى الظَّالِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا كَسَبُوا وَهُوَ وَاقِعٌ بِهِمْ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فِي رَوْضَاتِ الْجَنَّاتِ لَهُم مَّا يَشَاؤُونَ عِندَ رَبِّهِمْ ذَلِكَ هُوَ الْفَضْلُ الكَبِيرُ ﴿٢٢﴾
42/АШ-ШУРА-22: Тeрeз зaaлимиинe мушфикиинe миммaa кeсeбуу вe хувe вaaкыун бихим, вeллeзиинe aaмeнуу вe aмилуус сaaлихaaти фии рaвдaaтиль джeннaaт(джeннaaти), лeхум мaa йeшaaуунe индe рaббихим зaaликe хувeль фaдлйль кeбиир(кeбииру).

Imam Iskender Ali Mihr

Ты увидешь страх жестоких тиранов из-за того, что они приобрели. И то, чего они страшаться - случиться с ними (настигнет их). И те, кто стали амену (те, кто пожелали вернуться к Аллах'у), и те кто совершают праведное (очистительное душу) деяние — в райских садах. Для них у Господа есть всё, что они желают. Вот это великая милость.

Abu Adel

Ты (о, Посланник) увидишь, как беззаконники [неверующие] (в День Суда) будут страшиться (наказания Аллаха) от того, что они приобрели [из-за своих грехов], и это [наказание] постигнет их. А те, которые уверовали (в Аллаха) и совершали праведные деяния [повиновались Аллаху] (окажутся) в садах Рая. Для них (будет) все, что они пожелают, у их Господа. Это [то, что Аллах дарует им] – великая щедрость!

Al Muntahab

В День воскресения ты, о тот, к которому обращены эти слова, увидишь, как страшатся нечестивцы, вредившие себе тем, что придерживались многобожия, кары за их многобожие, а она непременно постигнет их. И ты увидишь, как верующие, которые совершали добрые деяния, будут жить в наилучших местах рая. Для них в раю от их Господа - всё блаженство, которое они пожелают. Такая большая награда - великая милость (от Аллаха), на которую возлагается надежда.

Elmir Kuliev

Ты увидишь, как беззаконники будут трепещать от того, что они приобрели, когда это падет на них. А те, которые уверовали и совершали праведные деяния, пребудут в Райских садах. Им уготовано у их Господа все, что они пожелают. Это и есть великая милость.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Ты видишь, как несправедливые страшатся того, что они приобрели, когда это постигнет их. А те, которые веровали и творили благое, - в цветниках рая. Для них - все, что они пожелают, у их Господа. Это - великая милость!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[В Судный день] ты увидишь, как страшатся нечестивцы того, что они делали, когда он настигнет их. А те, которые уверовали и вершили добрые деяния, пребудут в райских садах. Для них там от Господа - все, что пожелают. Это и есть великая милость [от Аллаха].

Valeria Porokhova

И ты увидишь страх неверных ■ Пред тем, что уготовили они себе, ■ Когда оно обрушится на них. ■ Но тем, кто верует и делает благое, ■ Быть в райских цветниках Эдема, ■ И будет им пред их Владыкой ■ Все то, чего они желают. ■ Как велика (Господня) щедрость к ним!
22