русский [Изменение]

АТ-ТАЛАК-3, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
3

АТ-ТАЛАК-3, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АТ-ТАЛАК, стих 3

سورة الـطلاق

Сура АТ-ТАЛАК

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَيَرْزُقْهُ مِنْ حَيْثُ لَا يَحْتَسِبُ وَمَن يَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ فَهُوَ حَسْبُهُ إِنَّ اللَّهَ بَالِغُ أَمْرِهِ قَدْ جَعَلَ اللَّهُ لِكُلِّ شَيْءٍ قَدْرًا ﴿٣﴾
65/АТ-ТАЛАК-3: Вe йeрзукху мин хaйсу лaa йaхтeсиб(йaхтeсибу), вe мeн йeтeвeккeль aлaaллaaхи фe хувe хaсбух(хaсбуху), иннaллaaхe бaaлигу эмрих(eмрихии), кaд джeaлaллaaху ли кулли шeй’ин кaдрaa(кaдрeн).

Imam Iskender Ali Mihr

И дарует долю оттуда, откуда он и не расчитывал (и не думал). Кто доверился (уповает на) Аллах'у, уже тому достаточен (Аллах). Несомненно, что Аллах — Тот, Кто приводит в исполнение Своё повеление (дело). Аллах для всего предопределил судьбу.

Abu Adel

и Он даст ему [остерегающемуся] пропитание [облегчит получение удела], откуда он и не рассчитывает. И кто полагается на Аллаха [полностью вверяет свое дело Ему], то для того Он достаточен [Он избавит его от всего, что его заботит и беспокоит] (как в этом мире, так и в Вечной жизни). (Ведь) поистине Аллах доводит Свое дело (до конца) [никто Ему не может препятствовать и Он не устанет от просьб]. (И) уже установил Аллах для каждой вещи меру [определил сроки, место, размер и остальные пределы для всего].

Al Muntahab

и наделит его уделом, откуда он и не ожидает. А кто полностью полагается на Аллаха во всём, тому достаточно Аллаха-Покровителя. Поистине, Аллах завершит Своё дело и осуществит то, что желает. Он предопределил для каждой вещи определённый срок и определённую меру, которые нельзя преступить.

Elmir Kuliev

и наделяет его уделом оттуда, откуда он даже не предполагает. Тому, кто уповает на Аллаха, достаточно Его. Аллах доводит до конца Свое дело. Аллах установил меру для каждой вещи.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

и даст ему пропитание, откуда он и не рассчитывает. А кто полагается на Аллаха, для того Он достаточен. Ведь Аллах совершает Свое дело; установил Аллах для каждой вещи меру.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

обеспечивает пропитанием, откуда тот и не ждет. Для того, кто уповает на Аллаха, достаточно Его [как покровителя]. Воистину, Аллах доводит до конца свое веление. Аллах предопределил меру для каждой вещи.

Valeria Porokhova

И даст ему потребное (для жизни), ■ Откуда он не ведает совсем. ■ И кто на Господа свои молитвы возлагает, ■ Тому не надо никого, кроме Него, - ■ Ведь Он один вершит все назначенья. ■ Поистине, Он меру должную всему установил.
3