русский [Изменение]

АТ-ТАЛАК-7, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
7

АТ-ТАЛАК-7, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АТ-ТАЛАК, стих 7

سورة الـطلاق

Сура АТ-ТАЛАК

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

لِيُنفِقْ ذُو سَعَةٍ مِّن سَعَتِهِ وَمَن قُدِرَ عَلَيْهِ رِزْقُهُ فَلْيُنفِقْ مِمَّا آتَاهُ اللَّهُ لَا يُكَلِّفُ اللَّهُ نَفْسًا إِلَّا مَا آتَاهَا سَيَجْعَلُ اللَّهُ بَعْدَ عُسْرٍ يُسْرًا ﴿٧﴾
65/АТ-ТАЛАК-7: Ли йунфык зуу сeaтин мин сeaтих(сeaтихии), вe мeн кудирe aлeйхи рызкуху фeль йунфик миммaa aaтaaхуллaaх(aaтaaхуллaaху), лaa йукeллифуллaaху нeфсeн иллaa мaa aaтaaхaa, сeйeдж’aлуллaaху бa’дe усрин йусрaa(йусрeн).

Imam Iskender Ali Mihr

Тот, кто имеет большие возможности, пусть от этих возможностей даёт как можно больше (алиментов, содержания). Тот же, кто стеснён в средствах, то пусть уплачивает из того, что даровал ему Аллах. Аллах не требует (не держит в ответе) ни с кого большее, чем Он даровал ему. После затруднений Аллах дарует облегчение.

Abu Adel

Пусть обладающий достатком расходует (на содержание бывшей жены, которая кормит для него ребенка) из своего достатка [по мере своего богатства]. А тот, у кого удел его ограничен [он беден], то пусть он расходует из того, что дал ему Аллах [по своей возможности]. Не возлагает Аллах на душу сверх того, что Он дал ей. [Аллах не обязывает человека тратить на содержание своих иждивенцев больше, чем Он ему дал.] И Аллах устроит после тяготы облегчение [после бедности дарует богатство] (если он будет остерегаться наказания Аллаха).

Al Muntahab

Пусть состоятельный расходует на разведённую жену согласно его богатству, которым Аллах наделил его. Тот, у кого нет достаточных средств, пусть расходует (на разведённую жену) из того, что даровал ему Аллах. Аллах не требует с человека больше того, что Он дал ему (из удела). Аллах непременно после стеснения (в средствах) дарует облегчение.

Elmir Kuliev

Пусть обладающий достатком расходует согласно своему достатку. А тот, кто стеснен в средствах, пусть расходует из того, чем его одарил Аллах. Аллах не возлагает на человека сверх того, что Он даровал ему. После тяготы Аллах создает облегчение.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Пусть расходует состоятельный из своего достатка; а у кого доля его размерена, пусть расходует из того, что дал ему Аллах. Аллах не возлагает на душу ничего, кроме того, что Он дал ей. Аллах устроит после тяготы облегчение.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Пусть обладающий достатком уплачивает [разведенной жене] согласно своему достатку. Тот же, кто стеснен в средствах, пусть уплачивает часть того, что даровал ему Аллах. Аллах не требует ни с кого большего, чем Он даровал ему. И после лишений Аллах непременно дарует облегчение.

Valeria Porokhova

И пусть богатый человек ■ Согласно своему достатку тратит. ■ А тот, чья доля сочтена, ■ Пусть тратит из того, чем одарил Его Аллах. ■ Ведь не возложит Он на душу груз, ■ Что больше, чем Он ей назначил; ■ За каждой тяготой пошлет Он облегченье.
7