فَإِن تَابُواْ وَأَقَامُواْ الصَّلاَةَ وَآتَوُاْ الزَّكَاةَ فَإِخْوَانُكُمْ فِي الدِّينِ وَنُفَصِّلُ الآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
﴿١١﴾
Imam Iskender Ali Mihr
После этого, если они (перед посланником пожелают оборотиться а Аллах'у и) раскаются, будут совершать намаз и если будут давать зекат, отныне (они) вам братья по вере. И для знающих людей Мы в отдельности разъяснили Наши аяты.
Abu Adel
А если они [многобожники] покаются (в своем неверии), и будут (своевременно и надлежащим образом) совершать молитву, и давать обязательную милостыню [закят], то они – ваши братья по Вере [по Исламу]. И Мы разъясняем знамения для людей, которые знают (какие в них содержатся положения) (и получают от этого пользу)!
Al Muntahab
Если же они отвратятся от неверия, обратятся к Аллаху с покаянием и будут следовать учению ислама, соблюдать молитву, давать очистительную милостыню (закят), тогда они - ваши братья по религии. Они будут иметь такие же права, как и вы, и должны будут выполнять такие же обязанности, как и вы. Аллах разъясняет Свои знамения людям, которые воспринимают знания и умеют извлекать из них пользу.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
А если они обратились, и выполнили молитву, и дали очищение, то они - братья ваши в религии. Мы разъясняем знамения для людей, которые знают!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Если же они раскаются, будут совершать салат, вносить закат, то они - ваши братья по вере, а Мы разъясняем Наши аяты для людей, которые разумеют.
Valeria Porokhova
Но коль раскаются они и обратятся, ■ Молитву будут соблюдать ■ И будут милостыню править, ■ Они вам станут братьями по вере. ■ Так разъясняем Мы Свои знаменья ■ Для тех, в ком разумение живет.