русский [Изменение]

АТ-ТАУБА-31, Сура ПОКАЯНИЕ Стих-31

9/АТ-ТАУБА-31 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
31

АТ-ТАУБА-31, Сура ПОКАЯНИЕ Стих-31

Сравнить все русские переводы суры АТ-ТАУБА, стих 31

سورة التوبة

Сура АТ-ТАУБА

اتَّخَذُواْ أَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَانَهُمْ أَرْبَابًا مِّن دُونِ اللّهِ وَالْمَسِيحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَمَا أُمِرُواْ إِلاَّ لِيَعْبُدُواْ إِلَهًا وَاحِدًا لاَّ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ سُبْحَانَهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ ﴿٣١﴾
9/АТ-ТАУБА-31: Иттeхaзуу aхбaaрaхум вe рухбaaнeхум эрбaaбeн мин дууниллaaхи вeль мeсиихaбнe мeрйeм(мeрйeмe), вe мaa умируу иллaa ли йa'будуу илaaхeн вaaхидaa (вaaхидeн),лaa илaaхe иллaa хувe, субхaaнeху aммaa йушрикуун(йушрикуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Они соделали богами, кроме Аллах'а, своих религиозных учённых и монахов, а также Мессию, сына Мерйам. Им не было велено ничего, кроме того, чтобы быть рабами единому Богу. Нет, кроме Него божества. Он (Аллах) чист от вещей, которые (они) приравнивают (Ему).

Abu Adel

(Они) [иудеи и христиане] взяли своих книжников [ученых] и монахов за господ себе (которые устанавливают для них положения их вероучений и закона), помимо Аллаха, и Мессию [пророка Иису], сына Марьям (они взяли себе за бога и поклоняются ему). (И они усердствуют в изобретенных людьми положениях, и оставляют то, что установил им Аллах.) А (ведь) им было повелено (Аллахом) поклоняться (и служить) только единственному (истинному) богу [Аллаху], кроме Которого нет другого бога. Он [Аллах] преславен (и превыше того), что они [многобожники и неверные] придают в сотоварищи (Ему) [пречист, чтобы иметь равных Себе]!

Al Muntahab

Они (иудеи и христиане) чтут, как Господа, своих раввинов и монахов, которые читают им назидания, и их проповеди - религия для них, даже, если отличаются от слов их пророков. Итак, следуя за раввинами и монахами, они находятся в заблуждении. Они также поклонялись Мессии Исе, сыну Марйам. Но Аллах в Своих Писаниях и через Своих пророков велит поклоняться только Аллаху Единому, помимо которого нет никаких божеств. Аллах - слава Ему Всевышнему! - превыше всех тех, которым они поклоняются!

Elmir Kuliev

Они признали господами помимо Аллаха своих первосвященников и монахов, а также Мессию, сына Марьям (Марии). А ведь им было велено поклоняться только одному Богу, кроме которого нет иного божества. Он превыше того, что они приобщают в сотоварищи!

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Они взяли своих книжников и монахов за господ себе, помимо Аллаха, и Мессию, сына Марйам. А им было повелено поклоняться только единому Богу, помимо которого нет божества. Хвала Ему, превыше Он того, что они Ему придают в соучастники!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Иудеи и христиане] признавали богами помимо Аллаха своих ученых и монахов, а также Мессию, сына Марйам. Однако им было велено поклоняться только единому Богу, кроме которого нет божества. Хвала Ему, [превыше Он] их многобожия!

Valeria Porokhova

Они себе, опричь Аллаха, ■ За Господов берут раввинов и монахов, ■ А также сына Марйам - Мессию, ■ Хотя повелено им было поклоняться ■ Богу, Единому (для всех), ■ Опричь Которого другого божества не существует. ■ СубхАнагу! (Хвала Ему!) ■ Превыше Он всех тех, ■ Которых в соучастники Ему ■ Они (своим невежеством упрямо) призывают!
31