русский [Изменение]

АЗ-ЗУМАР-7, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
7

АЗ-ЗУМАР-7, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЗ-ЗУМАР, стих 7

سورة الزمر

Сура АЗ-ЗУМАР

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

إِن تَكْفُرُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ عَنكُمْ وَلَا يَرْضَى لِعِبَادِهِ الْكُفْرَ وَإِن تَشْكُرُوا يَرْضَهُ لَكُمْ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى ثُمَّ إِلَى رَبِّكُم مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ ﴿٧﴾
39/АЗ-ЗУМАР-7: Ин тeкфуруу фe иннaллaaхe гaниййун aнкум, вe лaa йeрдaa ли ыбaaдихиль куфр(куфрa), вe ин тeшкуруу йeрдaху лeкум, вe лaa тeзиру вaaзирeтун визрa ухрaa, суммe илaa рaббикум мeрджиукум фe йунeббиукум бимaa кунтум тa’мeлуун(тa’мeлуунe), иннeхуу aлиимун би зaaтис судуур(судуури).

Imam Iskender Ali Mihr

Если вы не уверуете (отрекнётесь), то Аллах без сомнения, не нуждается в вас. И Он не согласен на ересь (неверие) в Своих рабах. И если будете благодарными, Он будет доволен вами. Ни один грешник не понесёт бремя грехом другого. Потом ваше возвращение к вашему Господу. Таким образом, Он известит вас о том, что вы вершили. Несомненно, что Он знает то, что в ваших грудях (душах).

Abu Adel

Если вы (о, люди) будете неверными, то Аллах не нуждается в вас, и не одобряет Он неверие для Своих рабов. А если вы будете благодарны, то Он одобрит это для вас. И не понесет несущая ноши другой [ни на кого не будет возлагаться грех другого]. Потом к вашему Господу (предстоит) ваше возвращение. И Он возвестит [сообщит] вам то, что вы делали. Поистине, Он знает про то, что в грудях [душах] (Его творений)!

Al Muntahab

Но если вы, о люди, отрицаете милость Аллаха к вам и не будете благодарны Ему за неё, то ведь Он не нуждается в вашей вере и вашей благодарности. Он не одобряет неверия Своих рабов, ибо оно повредит им. А если вы будете благодарны, Он принимает вашу благодарность, ибо она полезна вам. В Судный день ни одна душа, обременённая грехами, не понесёт грехов другой души. Вы будете возвращены к вашему Господу, и тогда Он возвестит вам о том, что вы сделали в земном мире. Он ведает то, что скрыто в ваших сердцах.

Elmir Kuliev

Если вы не уверуете, то ведь Аллах не нуждается в вас. Он не одобряет неверия для Своих рабов. А если вы будете благодарны, то Он одобрит для вас это. Ни одна душа не понесет чужого бремени. Затем вам предстоит вернуться к вашему Господу, и Он поведает вам о том, что вы совершали. Воистину, Он ведает о том, что в груди.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Если вы будете неверными, то Аллах не нуждается в вас, и не соблаговолит Он Своих рабов на неверие, а если вы будете благодарны, Он соблаговолит на это для вас. И не понесет носящая ношу другой. Потом к Господу вашему ваше обращение. И Он возвестит вам то, что вы делаете. Он ведь знает про то, что в груди!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Если вы ответите неблагодарностью [на милости Аллаха], то ведь Аллах не нуждается в вас. Он не одобряет неблагодарности в Своих рабах. А если вы благодарны, то это Ему нравится в вас. И никто [в Судный день] не понесет ноши другого человека. В конечном итоге вам надлежит вернуться к своему Господу, и Он возвестит вам то, что вы вершили. Воистину, Он ведает то, что в сердцах.

Valeria Porokhova

Но если станете невЕрны, ■ Нужды в вас Бог не испытает, - ■ Ему претит неблагодарность слуг. ■ А если благодарны вы, ■ В довольстве вами Он. ■ И ни одна обремененная душа ■ Не понесет греховный груз другой. ■ Потом к Владыке своему вы все вернетесь, ■ И возвестит Он вам о том, ■ Что совершили вы (в сей жизни), - ■ Он знает, что (хранят) сердца (людей).
7