русский [Изменение]

ИБРАХИМ-22, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
22

ИБРАХИМ-22, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры ИБРАХИМ, стих 22

سورة إبراهيم

Сура ИБРАХИМ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَقَالَ الشَّيْطَانُ لَمَّا قُضِيَ الأَمْرُ إِنَّ اللّهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ الْحَقِّ وَوَعَدتُّكُمْ فَأَخْلَفْتُكُمْ وَمَا كَانَ لِيَ عَلَيْكُم مِّن سُلْطَانٍ إِلاَّ أَن دَعَوْتُكُمْ فَاسْتَجَبْتُمْ لِي فَلاَ تَلُومُونِي وَلُومُواْ أَنفُسَكُم مَّا أَنَاْ بِمُصْرِخِكُمْ وَمَا أَنتُمْ بِمُصْرِخِيَّ إِنِّي كَفَرْتُ بِمَآ أَشْرَكْتُمُونِ مِن قَبْلُ إِنَّ الظَّالِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴿٢٢﴾
14/ИБРАХИМ-22: Вe кaaлeш шeйтaaну лeммaa кудыйeль эмру иннaллaaхe вeaдeкум вa’дeль хaккы вe вeaдтукум фe aхлeфтукум, вe мaa кaaнe лийe aлeйкум мин султaaнин иллaa эн дeaвтукум фeстeджeбтум лии, фe лaa тeлуумуунии вe луумуу энфусeкум, мaa энe би мусрихикум вe мaa энтум би мусрыхыйй(мусрыхыййe), иннии кeфeрту би мaa эшрeктумууни мин кaбл(кaблу), иннaз зaaлимиинe лeхум aзaaбун элиим(eлиимун).

Imam Iskender Ali Mihr

И сказал шейтан, когда дело уже свершилось: "Несомненно, что Аллах обещал вам "истинное обещание." И я вам обещал. Однако, я отрёкся от своего обещания. И я не имел никакой власти над вами (не мог заставить силой). Я всего лишь призывал вас. Таким образом, вы послушались меня. Теперь, не упрекайте меня! А упрекайте себя! И я вам не помощник. А вы мне не помощники. Воистину, я и прежде отрицал ваше поклонение мне. Несомненно, что для жестоких тиранов есть мучительное страдание."

Abu Adel

И сказал сатана, когда дело было решено [после того, как Аллах произвел расчет и ввел Своих рабов в Рай и в Ад]: «Поистине, Аллах обещал вам обещание истины (о том, что будет воскрешение и воздаяние), обещал и я (что не будет этого), но я обманул вас [дал ложное обещание]. И не было у меня над вами [над неверующими] (никакой) власти (чтобы принудить вас совершать неверие и ослушание Аллаху), кроме только того, что я позвал вас (к неверию и заблуждению), и вы ответили мне [последовали за мной]. Не порицайте же меня, а порицайте самих себя (за ваши собственные грехи). Не могу я помочь вам (избавиться от наказания Аллаха), и вы не сможете помочь мне. Поистине, я отрекаюсь от того, что вы меня сделали соучастни­ком (Аллаху) (в вашем повиновении) раньше [в земной жизни]». Поистине, беззаконники [отвернувшиеся от Истины и последовавшие за ложью] (таковы, что) им (уготовано) мучительное наказание!

Al Muntahab

Когда Аллах повелит привести предавшихся Ему в рай, а не повиновавшихся Ему мучительно наказать, Иблис скажет последовавшим за ним неверным: "Поистине, Аллах Всевышний обещал вам воскресение и воздаяние за ваши деяния и выполнил Своё обещание. Ведь обещание Всевышнего - истина. А я обещал вам, что не будет ни воскресения, ни воздаяния, и я не сдержал своего обещания. Ведь моё обещание - ложь. У меня не было над вами никакой власти, чтобы заставить вас следовать за мною, но я, нашёптывая вам, призывал вас к заблуждению, а вы поспешили повиноваться мне, поэтому не порицайте же меня за это, а порицайте только самих себя. Сегодня я не избавлю вас от наказания, и вы не спасёте меня от него. Я сегодня отрекаюсь от того, что вы меня сделали сотоварищем Аллаха в земной жизни, повинуясь мне, как повинуется раб Господу своему. Поистине, неверных постигнет мучительное наказание".

Elmir Kuliev

Когда дело свершится, сатана скажет: "Воистину, обещание Аллаха было правдиво, а я обещал вам, но не сдержал данного вам слова. У меня не было над вами никакой власти. Я звал вас, и вы послушались меня. Посему не порицайте меня, а порицайте самих себя. Я не могу помочь вам, а вы не можете помочь мне. Я не причастен к тому, что ранее вы поклонялись мне". Воистину, беззаконникам уготованы мучительные страдания.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И сказал сатана, когда дело было решено: "Аллах ведь обещал вам обещание истины, обещал и я, но я обманул вас, и не было у меня над вами власти. Я только звал вас, и вы ответили мне, не браните же меня, а браните самих себя. Я не помогаю вам, и вы не поможете мне; я отрекаюсь от того, что вы меня сделали со - участником раньше". Поистине, для тиранов - наказание мучительное!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

И сказал шайтан, когда дело уже свершилось: "Воистину, Аллах обещал вам доподлинно, и я обещал вам, но я не сдержал [данного] вам слова, так как у меня не было над вами иной власти, кроме как звать вас [на путь кривды]. А вы послушались меня, так теперь порицайте не меня, а самих себя. Я не могу прийти вам на помощь, а вы не можете помочь мне. Я непричастен к тому, что вы прежде поклонялись мне [наряду с Аллахом]". Воистину, нечестивцам уготовано мучительное наказание.

Valeria Porokhova

Когда же все решится, Сатана им скажет: ■ "Ведь обещанье Истины вам дал Аллах, ■ Давал вам обещание и я, ■ Но в нем я обманул вас, ■ И власти не было над вами у меня: ■ Я только звал вас, ну, а вы ■ (По доброй воле) отозвались. ■ А потому меня не попрекайте, ■ Вините только лишь себя. ■ Я не могу ничем помочь вам, ■ И вы не можете мне помощь оказать. ■ Я отрекаюсь от того, что раньше ■ Меня вы в соучастники (Аллаху) возвели. ■ Для злотворящих - истинно, мучительная кара".
22