русский [Изменение]

ИБРАХИМ-44, Сура ИБРАХИМ/Авраам Стих-44

14/ИБРАХИМ-44 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
44

ИБРАХИМ-44, Сура ИБРАХИМ/Авраам Стих-44

Сравнить все русские переводы суры ИБРАХИМ, стих 44

سورة إبراهيم

Сура ИБРАХИМ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَأَنذِرِ النَّاسَ يَوْمَ يَأْتِيهِمُ الْعَذَابُ فَيَقُولُ الَّذِينَ ظَلَمُواْ رَبَّنَا أَخِّرْنَا إِلَى أَجَلٍ قَرِيبٍ نُّجِبْ دَعْوَتَكَ وَنَتَّبِعِ الرُّسُلَ أَوَلَمْ تَكُونُواْ أَقْسَمْتُم مِّن قَبْلُ مَا لَكُم مِّن زَوَالٍ ﴿٤٤﴾
14/ИБРАХИМ-44: Вe энзирин нaaсe йeвмe йe’тиихимйль aзaaбу фe йeкуулуллeзиинe зaлeмуу рaббeнaa aххырнaa илaa эджeлин кaриибин нуджиб дa’вeтeкe вe нeттeбиыр русул(русулe), э вe лeм тeкуунуу aксeмтум мин кaблу мaa лeкум мин зeвaaл(зeвaaлин).

Imam Iskender Ali Mihr

Предупреждай людей тем днём, которым им нагрянет наказание. Тогда тираны скажут так: "О, наш Господь, дай нам хоть небольшую отсрочку (дай нам время). Чтобы мы ответили на Твой призыв и последовали за посланником." Разве вы не клялись прежде, что "для вас нет перехода (из жизни мирской в жизнь вечную)?"

Abu Adel

И предупреждай (о, Посланник) (тех) людей (к которым ты послан) о том дне [о Дне Суда], когда придет к ним наказа­ние! И скажут те, которые причинили несправедливость (самим себе) [неверующие] (когда увидят наказание): «(О,) Господь наш! Отложи нам до близкого срока [дай небольшую отсрочку], – мы ответим на Твой призыв [уверуем в Тебя] и последуем за посланниками». (И будет им сказано): «Разве вы не клялись раньше [в земной жизни], что не будет для вас никакого изменения (того положения, в котором вы находились) [что якобы не будет воскрешения]?»

Al Muntahab

Напоминай, о пророк, людям об ужасах Дня воскресения, когда их постигнет наказание. Неправедные, которые наказали себя, не веруя в Аллаха и творя нечестивые дела, скажут: "Господь наш! Отсрочь нам наказание и верни нас в ближнюю жизнь, и дай нам хоть небольшую отсрочку - мы исправим свою ошибку, ответим на Твой призыв к единобожию и последуем за посланниками". Нечестивцам ответят: "Вы это говорите сейчас, но вы забыли, что раньше, в земной жизни, клялись, что и после смерти вы будете испытывать благоденствие и счастье, и ничто не изменится для вас, если будет воскресение.

Elmir Kuliev

Предостерегай людей от того дня, когда к ним явятся мучения. Тогда те, которые поступали несправедливо, скажут: "Господь наш! Дай нам отсрочку на маленький срок, и мы ответим на Твой призыв и последуем за посланниками". Им будет сказано: "Разве раньше вы не клялись, что не покинете земной мир?

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Увещевай же людей о том дне, когда придет к ним наказание! И скажут те, которые были обидчиками: "Господи наш! Отсрочь нам до близкого предела, - мы ответим на Твой призыв и последуем за посланцами". Разве ж вы не клялись раньше, что нет у вас изменения?

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Увещевай людей тем днем, когда нагрянет наказание и нечестивцы взмолятся: "Господи наш! Дай нам хоть небольшую отсрочку, и мы ответим на твой призыв и последуем за посланниками". [Им будет сказано] : "Разве не клялись вы раньше, что [земной жизни] не будет заката?

Valeria Porokhova

А потому, увещевая, ■ Людей предостеречь ты должен ■ О Дне, когда придет к ним кара. ■ Тогда возмолят нечестивые: ■ "Господь наш! Отсрочь нам хоть до близкого предела. ■ Мы Твоему призыву отзовемся ■ И будем следовать посланникам Твоим". ■ (Им прозвучит): ■ "Неужто прежде вы не клялись, ■ Что нет вам убыли и спада никогда?
44