русский [Изменение]

НУХ-4, Сура НУХ/НОЙ Стих-4

71/НУХ-4 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
4

НУХ-4, Сура НУХ/НОЙ Стих-4

Сравнить все русские переводы суры НУХ, стих 4

سورة نوح

Сура НУХ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

يَغْفِرْ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرْكُمْ إِلَى أَجَلٍ مُّسَمًّى إِنَّ أَجَلَ اللَّهِ إِذَا جَاء لَا يُؤَخَّرُ لَوْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ ﴿٤﴾
71/НУХ-4: Йaгфир лeкум мин зунуубикум вe йууaххыркум илaa эджeлин мусeммaa(мусeммeн), иннe эджeлaллaaхи изaa джaae лaa йуaххaр(йууaххaру), лeв кунтум тa’лeмуун(тa’лeмуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

(Чтобы Аллах) заменил ваши грехи на благо (дар) и чтобы Он даровал вам отсрочку (жизнь) до предопределённого времени! Несомненно, что когда придёт час, предопределённое им, тогда не будет отсрочки. О, если бы вы знали.

Abu Adel

(И если вы будете повиноваться мне и ответите на мой призыв, тогда) простит Он [Аллах] вам часть ваших грехов [те, которые были до того, как вы уверовали в Аллаха и Его Посланника] и отсрочит [отложит] вам (вашу смерть) [продлит жизнь] до определенного предела [на самый долгий срок, который определил Аллах, при условии, что вы будете верующими]. Поистине, предел Аллаха [смерть], когда придет, – не будет отсрочена (ни насколько). Если бы вы знали (это, то поспешили бы к Вере и повиновению Аллаху)!»

Al Muntahab

Тогда Аллах простит вам грехи, продлит вам жизнь до определенного срока, который Он сделал пределом вашей жизни. Поистине, когда придёт смерть, то она никогда не будет отсрочена. Если бы вы знали, какое сожаление охватит вас, когда настанет ваш смертный час, вы уверовали бы!"

Elmir Kuliev

Он простит вам ваши грехи и предоставит вам отсрочку до назначенного срока. Воистину, когда срок Аллаха наступает, он уже не откладывается. Если бы вы только знали!"

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Тогда простит Он вам ваши грехи и отсрочит вам до названного предела. Поистине, предел Аллаха, когда придет, - не отсрочивается. Если бы вы знали!"

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

чтобы Он простил вам ваши грехи и отсрочил вам [день расплаты] до поры. Воистину, когда настанет [назначенный] Аллахом час, то не будет отсрочки. Если бы только вы разумели!"

Valeria Porokhova

Тогда простит Он ваши прегрешенья ■ И даст отсрочку вам (в сей жизни) ■ До срока, что назначен Им. ■ Поистине, когда сей срок придет, ■ Его отсрочить невозможно. ■ О, если бы вы знали это!"
4