русский [Изменение]

АЛЬ-АНФАЛ-13, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
13

АЛЬ-АНФАЛ-13, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АНФАЛ, стих 13

سورة الأنفال

Сура АЛЬ-АНФАЛ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ شَآقُّواْ اللّهَ وَرَسُولَهُ وَمَن يُشَاقِقِ اللّهَ وَرَسُولَهُ فَإِنَّ اللّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ ﴿١٣﴾
8/АЛЬ-АНФАЛ-13: Зaaликe би эннeхум шaaккуллaaхe вe рeсуулeху, вe мeн йушaaкыкыллaaхe вe рeсуулeху фe иннaллaaхe шeдиидйль ыкaaб(ыкaaби).

Imam Iskender Ali Mihr

Это от того, что они воспротивились Аллах'у и Его Посланнику. И кто воспротивиться Аллах'у и Его Посланнику (в таком случае) несомненно, что наказание Аллах'а суровое.

Abu Adel

Это [то, что у неверующих отрубаются головы и конечности] – за то, что они восстали против Аллаха и Его посланника. А кто восстает против Аллаха и Его посланника, то поистине же, Аллах силен в наказании (и накажет его в этом мире и в Вечной жизни)!

Al Muntahab

Победа, поддержка и помощь были вам, страх и поражение - им за то, что они уклонились от повиновения Аллаху и Его посланнику. Они были на одной стороне, а Аллах и Его посланник - на другой. А кто отделяется от Аллаха и Его посланника, тот понесёт тяжёлое наказание, потому что Аллах силён и суров в наказании.

Elmir Kuliev

Это - потому, что они воспротивились Аллаху и Его Посланнику. А если кто противится Аллаху и Его Посланнику, то ведь Аллах суров в наказании.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Это - за то, что они откололись от Аллаха и Его посланника... ведь Аллах силен в наказании!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[в отместку] за то, что они уклонились от повиновения Аллаху и Его Посланнику. Если же кто-либо уклоняется от повиновения Аллаху и Его Посланнику, то ведь Аллах силен в наказании .

Valeria Porokhova

И это им - за то, ■ Что отдалились от Аллаха и посланника Его; ■ А кто отходит от Аллаха и посланника Его, - ■ К таким, поистине, сурова Его кара.
13