русский [Изменение]

АЛЬ-ФАТИХ-12, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
12

АЛЬ-ФАТИХ-12, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-ФАТИХ, стих 12

سورة الفتح

Сура АЛЬ-ФАТИХ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

بَلْ ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَنقَلِبَ الرَّسُولُ وَالْمُؤْمِنُونَ إِلَى أَهْلِيهِمْ أَبَدًا وَزُيِّنَ ذَلِكَ فِي قُلُوبِكُمْ وَظَنَنتُمْ ظَنَّ السَّوْءِ وَكُنتُمْ قَوْمًا بُورًا ﴿١٢﴾
48/АЛЬ-ФАТИХ-12: Бeль зaнeнтум эн лeн йeнкaлибeр рeсуулу вeль муу’минуунe илaa эхлиихим эбeдeн вe зуййинe зaaликe фии кулуубикум вe зaнeнтум зaннeс сeв’и вe кунтум кaвмeн буурaa(буурeн).

Imam Iskender Ali Mihr

Нет, вы предположили, что Посланник и верующие никогда не вернуться к своим семьям. И это (предположение) было приукрашено в ваших сердцах. И вы люди, которые заслужили погибель.

Abu Adel

Наоборот, вы думали, что посланник и верующие (которые вместе с ним) никогда не вернутся к своим семьям [вы думали, что они все погибнут]! И было разукрашено это (сатаной) в ваших сердцах [душах], и предполагали вы скверными раздумьями (что якобы Аллах не поможет Своему пророку и верующим против их врагов) и были (вы) народом обреченным (на погибель).

Al Muntahab

Вы полагали, что посланник и верующие никогда не вернутся из похода к своим семьям, поэтому вы не участвовали в походе и остались дома. Это предположение представилось в ваших сердцах в самом радужном свете. Подобные порочные мысли господствуют во всех ваших делах и, по предопределению Аллаха, вы - гиблый народ, заслуживающий Его гнев и наказание.

Elmir Kuliev

Но вы предположили, что Посланник и верующие никогда не вернутся к своим семьям. Это было разукрашено в ваших сердцах, и вы сделали дурные предположения. Вы были пропащими людьми.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Да, вы думали, что посланник и верующие никогда не вернутся к своим семьям! Это было разукрашено в ваших сердцах, и вы думали скверную думу и были народом пропащим.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

А, так вы полагали, что ни Посланник, ни верующие ни за что и никогда не вернутся к своим семьям? Это представлялось в прекрасном свете вашим сердцам, и вы лелеяли самые злые надежды и [тем] обрекали себя на гибель.

Valeria Porokhova

Так нет! Вы думали, что и посланник, ■ И те, которые уверовали с ним, ■ К своим семействам никогда не возвратятся. ■ И было это в вашем сердце ■ Так разукрашено (Шайтаном), ■ Что вы задумались дурною думой, ■ Ведь вы - народ, который обречен на гибель.
12