русский [Изменение]

АЛЬ-КАЛАМ-41, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
41

АЛЬ-КАЛАМ-41, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-КАЛАМ, стих 41

سورة الـقـلـم

Сура АЛЬ-КАЛАМ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

أَمْ لَهُمْ شُرَكَاء فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِن كَانُوا صَادِقِينَ ﴿٤١﴾
68/АЛЬ-КАЛАМ-41: Эм лeхум шурeкaaу, фeль йe’туу би шурeкaaихим ин кaaнуу сaaдикиин(сaaдикиинe).

Imam Iskender Ali Mihr

Или у них есть сообщники? Или у них есть сообщники? Раз так, пусть приведут своих сообщников, если они из тех, кто говорит правду.

Abu Adel

Или у них [у многобожников] есть соучастники [божества] (которые помогут им достичь того, чего они желают)? Пусть же они приведут своих соучастников, если они правдивы (в своем утверждении, что верующие и неверующие будут в Вечной жизни подобны по положению в этом мире).

Al Muntahab

Или у них есть единомышленники, которые придерживаются такого же мнения?! Пусть они приведут своих единомышленников, если они правдивы в своём утверждении.

Elmir Kuliev

Или у них есть сотоварищи? Пусть же они приведут своих сотоварищей, если они говорят правду!

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Или у них есть соучастники? Пусть же они приведут своих соучастников, если они правдивы, -

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Или у них есть сотоварищи? Если правда - за ними, пусть приведут своих единомышленников

Valeria Porokhova

Иль есть у них другие божества? ■ Так пусть они представят их, ■ Если они в словах своих правдивы.
41