русский [Изменение]

АЛЬ-КАЛАМ-44, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
44

АЛЬ-КАЛАМ-44, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-КАЛАМ, стих 44

سورة الـقـلـم

Сура АЛЬ-КАЛАМ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

فَذَرْنِي وَمَن يُكَذِّبُ بِهَذَا الْحَدِيثِ سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ ﴿٤٤﴾
68/АЛЬ-КАЛАМ-44: Фe зeрнии вe мeн йукeззибу би хaaзeль хaдиис(хaдииси), сe нeстeдриджухум мин хaйсу лaa йa’лeмуун(йa’лeмуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Оставь же Мне тех людей, которые опровергают эти слова. Вскоре Мы приблизим к ним медленно наказание оттуда, откуда они не знают (не ждут).

Abu Adel

Оставь же Меня (о, Пророк) с теми, кто считает ложью это повествование [Коран]. Мы постепенно завлечем их (в наказание) (дав им много богатства и детей), так что они даже не узнают [не осознают] (что они этим погружаются под наказание Аллаха).

Al Muntahab

Так оставь же Меня, о Мухаммад, с теми, кто отрицает Коран, (чтобы Я избавил тебя от их зла). Мы постепенно приводим их к наказанию. Кара постигнет их оттуда, откуда они не знают.

Elmir Kuliev

Оставь же Меня с теми, кто считает ложью это повествование. Мы завлечем их так, что они даже не осознают этого.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Оставь же Меня с тем, кто считает ложью этот рассказ; мы постепенно сведем их, так что они не узнают.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Так оставь же Меня с теми, кто отрицает это повествование (т. е. Коран). Мы постепенно извлечем их отовсюду, где бы они ни были, [и подвергнем каре].

Valeria Porokhova

А потому Меня оставьте с глазу на глаз с теми, ■ Кто эту (Книгу) ложью нарекает. ■ Подвергнем Мы их наказаниям с таких сторон, ■ О коих нет у них малейших представлений.
44