русский [Изменение]

АЛЬ-КАЛАМ-49, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
49

АЛЬ-КАЛАМ-49, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-КАЛАМ, стих 49

سورة الـقـلـم

Сура АЛЬ-КАЛАМ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

لَوْلَا أَن تَدَارَكَهُ نِعْمَةٌ مِّن رَّبِّهِ لَنُبِذَ بِالْعَرَاء وَهُوَ مَذْمُومٌ ﴿٤٩﴾
68/АЛЬ-КАЛАМ-49: Лeвлaa эн тeдaaрeкeху ни’мeтун мин рaббихии лe нубизe биль aрaaи вe хувe мeзмуум(мeзмуумун).

Imam Iskender Ali Mihr

Если бы к нему не поспело благодеяние твоего Господа, то непременно он был бы выброшен на пустынную территорию, будучи порицаем.

Abu Adel

Если бы его [пророка Йунуса] не постигло благодеяние от его Господа [если бы Аллах не направил бы его к покаянию и не принял бы его], то был бы он выброшен (из чрева кита) в пустую местность (где погиб бы), и был бы порицаем.

Al Muntahab

Если бы не милость его Господа, который принял его покаяние, то он погиб бы на пустынном берегу, куда его выбросило из чрева кита, и тогда подвергся бы он наказанию за своё заблуждение.

Elmir Kuliev

Если бы его не постигла милость Господа, то он был бы выброшен на открытую местность постыженным.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Если бы его не захватила милость его Господа, то был бы он выброшен в пустыне с поношением.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Если бы его не осенила милость его Господа, то его бы выбросило на пустынный берег и он подвергся порицанию.

Valeria Porokhova

Ведь если б на него не снизошло ■ Великодушие его Владыки, ■ Он был бы на пустынный берег выброшен с позором.
49