русский [Изменение]

АЛЬ-КАЛАМ-51, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
51

АЛЬ-КАЛАМ-51, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-КАЛАМ, стих 51

سورة الـقـلـم

Сура АЛЬ-КАЛАМ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَإِن يَكَادُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُ لَمَجْنُونٌ ﴿٥١﴾
68/АЛЬ-КАЛАМ-51: Вe ин йeкaaдуллeзиинe кeфeруу лe йузликуунeкe би эбсaaрихим лeммaa сeмииууз зикрa вe йeкуулуунe иннeху лe мeджнуун(мeджнуунун).

Imam Iskender Ali Mihr

И воистину, когда неверующие слышат назидание (Кор'ан), они готовы низвергнуть тебя глазами. И скажут: "Несомненно, что он — сумашедший."

Abu Adel

И поистине, те, которые стали неверующими, чуть ли не свалят тебя (о, Пророк) своими (грозными) взорами, когда слышат Напоминание [Коран], и говорят они (о тебе): «Поистине, он ведь одержимый (бесами)!»

Al Muntahab

Поистине, неверные готовы пронзить тебя своими ненавидящими взглядами, когда слышат Коран, и говорят они: "Поистине, он ведь одержимый!"

Elmir Kuliev

Воистину, неверующие готовы заставить тебя поскользнуться своими взглядами, когда они слышат Напоминание, и говорят: "Воистину, он - одержимый!"

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И поистине, те, которые не веруют, готовы опрокинуть тебя взорами, когда слышат поминание, и говорят они: "Поистине, он ведь одержимый!"

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Воистину, неверные готовы низвергнуть тебя [наземь злыми] взглядами, когда слышат назидание (т. е. Коран), и восклицают: "Воистину, Он - одержимый!"

Valeria Porokhova

Неверные же взорами своими, ■ Заслышав чтение послания сего, ■ Тебя стараются сбить с толку ■ И говорят: "Он явно одержим!"
51