русский [Изменение]

АЛЬ-МУДЖАДАЛА-9, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
9

АЛЬ-МУДЖАДАЛА-9, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-МУДЖАДАЛА, стих 9

سورة الـمجادلـة

Сура АЛЬ-МУДЖАДАЛА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا تَنَاجَيْتُمْ فَلَا تَتَنَاجَوْا بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ الرَّسُولِ وَتَنَاجَوْا بِالْبِرِّ وَالتَّقْوَى وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ ﴿٩﴾
58/АЛЬ-МУДЖАДАЛА-9: Йaa эййухaaллeзиинe aaмeнуу изa тeнaaджeйтум фe лaa тeтeнaaджeв биль исми вeль удвaaни вe мa’сийeтир рeсуули вe тeнaaджeв биль бирри вeт тaквaa, вeттeкууллaaхeллeзии илeйхи тухшeруун(тухшeруунe).

Imam Iskender Ali Mihr

О, амену (верующие в Аллах'а, уверовавшие)! Когда вы разговариваете между собой тайно, то не сговаривайтесь скрытно между собой по поводу греха, вражды и неповиновения посланнику. Встречайтесь между собой по поводу бирр (двойной милостыни) и таквы. И будьте обладателями таквы по отношению к Аллах'у, перед Которым вы будете собраны.

Abu Adel

О вы, которые уверовали! Когда вы (между собой) ведете тайную беседу, то (не будьте подобны людям Писания и лицемерам и поэтому) не беседуйте о грехе, и вражде (по отношению к другим), и неповиновении Посланнику [пророку Мухаммаду], а беседуйте о благочестии, остережении (наказания Аллаха) и остерегайтесь (наказания) Аллаха [исполняйте Его повеления и прекратите совершать то, что Он запретил], к Которому вы будете собраны.

Al Muntahab

О вы, которые уверовали в Аллаха и Его посланника! Когда вы втайне беседуете, то не ведите грешных, враждебных посланнику разговоров, направленных на неповиновение ему, а беседуйте, наставляя друг друга творить добро и отказываться от греховных деяний, и страшитесь Аллаха, к которому, а не к кому- либо другому, вы будете призваны после вашего воскрешения!

Elmir Kuliev

О те, которые уверовали! Когда вы тайно переговариваетесь, то не говорите о грехах, вражде и неповиновении Посланнику, а говорите о благочестии и богобоязненности и бойтесь Аллаха, к Которому вы будете собраны.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

О вы, которые уверовали! Когда беседуете втайне, то не беседуйте о добродетели, богобоязненности и бойтесь Аллаха, к которому вы будете собраны.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

О вы, которые уверовали! Когда вы ведете тайные беседы, то не сговаривайтесь о греховных делах, о вражде и неповиновении Посланнику, а ведите беседы о добре и благочестии и страшитесь Аллаха, к которому вас призовут.

Valeria Porokhova

О вы, кто верует! ■ Ведя секретную беседу, ■ Не говорите о таком, ■ Что возбуждает грех, вражду, непослушание посланнику Его. ■ О добродетели и поклонении Аллаху говорите, ■ Старшитесь гнев Его навлечь, - ■ Ведь лишь к Нему вы все вернетесь.
9