русский [Изменение]

АЛЬ-МУМТАХИНА-9, Сура ИСПЫТАНИЕ Стих-9

60/АЛЬ-МУМТАХИНА-9 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
9

АЛЬ-МУМТАХИНА-9, Сура ИСПЫТАНИЕ Стих-9

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-МУМТАХИНА, стих 9

سورة الـمـمـتـحنة

Сура АЛЬ-МУМТАХИНА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

إِنَّمَا يَنْهَاكُمُ اللَّهُ عَنِ الَّذِينَ قَاتَلُوكُمْ فِي الدِّينِ وَأَخْرَجُوكُم مِّن دِيَارِكُمْ وَظَاهَرُوا عَلَى إِخْرَاجِكُمْ أَن تَوَلَّوْهُمْ وَمَن يَتَوَلَّهُمْ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ ﴿٩﴾
60/АЛЬ-МУМТАХИНА-9: Иннeмaa йeнхaaкумуллaaху aниллeзиинe кaaтeлуукум фиид диини вe aхрeджуукум мин дийaaрикум вe зaaхeруу aлaa ыхрaaджикум эн тeвeллeвхум, вe мeн йeтeвeллeхум фe улaaикe хумуз зaaлимуун(зaaлимуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Однако Аллах запрещает вам дружить с теми, кто сражался с вами из-за религии, выгонял вас из ваших жилищ и способствовал (помогал) вашему изгнанию. И кто с ними будет дружить, вот тот — жестокий тиран.

Abu Adel

Запрещает Аллах вам лишь брать себе в друзья тех, которые сражались с вами из-за Веры, и изгнали вас из ваших жилищ, и помогали (неверующим) изгнать вас. А кто (из вас, о, верующие) возьмет их [неверующих] (себе) в друзья, то такие являются беззаконниками.

Al Muntahab

Но Аллах запрещает вам брать друзьями и сторонниками тех, которые сражались с вами из-за веры, желая отвратить вас от вашей религии, заставили вас покинуть родные места и способствовали вашему изгнанию. А кто возьмёт их сторонниками, те несправедливо поступают по отношению к самим себе.

Elmir Kuliev

Аллах запрещает вам дружить только с теми, которые сражались с вами из-за религии, выгоняли вас из ваших жилищ и способствовали вашему изгнанию. А те, которые берут их себе в помощники и друзья, являются беззаконниками.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Дает вам Аллах запрет о тех, которые сражались с вами за религию, и изгнали вас из ваших жилищ, и помогали вашему изгнанию, чтобы вы не брали их в друзья. А кто возьмет их в друзья, те - нечестивые.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Аллах запрещает вам дружить только с теми, которые сражались с вами из-за веры, выгоняли вас из ваших жилищ и способствовали вашему изгнанию. Вот те, кто дружит с ними, - воистину, нечестивцы.

Valeria Porokhova

Аллах дает запрет в друзья брать тех, ■ Которые сражались против веры, ■ И гнали вас из ваших очагов, ■ И помогали вашему изгнанью. ■ И те, кто примет их в друзья, ■ Перед Аллахом нечестивы (будут).
9