ذَلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ الْعِلْمِ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدَى
﴿٣٠﴾
Imam Iskender Ali Mihr
(Вас только) это знание о них может достигнуть. Несомненно, что твой Господь — это Он, который лучше всех знает тех, кто свернул с Его пути и Он лучше всех знает тех, кто (к Нему) обратились.
Abu Adel
Это [то положение, в котором они находятся] – предел их знаний (и устремлений). Поистине, Господь твой – Он лучше знает тех, кто сбился с Его пути, и Он лучше знает тех, кто пошел верным путем [путем полной покорности Ему – Исламом].
Al Muntahab
То, чему они следуют в их верованиях и делах, - вершина их знания. Поистине, твой Господь лучше знает тех, кто упорствовал в заблуждении, и тех, кто идёт по прямому пути.
Elmir Kuliev
Таков предел их познаний. Воистину, твоему Господу лучше знать тех, кто сбился с Его пути, и лучше знать тех, кто последовал прямым путем.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Таково же количество их знания; поистине, Господь твой - Он лучше знает тех, кто сбился с Его пути, и Он лучше знает тех, кто пошел по прямому пути.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Такова доля их в знании. Воистину, твой Господь лучше знает тех, кто сбился с Его пути, Он лучше знает и того, кто стал на прямой путь.
Valeria Porokhova
Лишь в этом их предел познаний, ■ И лишь Аллах способен лучше различать ■ Тех, кто сошел с Его пути, ■ И тех, кто следует Его заветам.