русский [Изменение]

АН-НУР-33, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
33

АН-НУР-33, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АН-НУР, стих 33

سورة النّور

Сура АН-НУР

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَلْيَسْتَعْفِفِ الَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّى يُغْنِيَهُمْ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ وَالَّذِينَ يَبْتَغُونَ الْكِتَابَ مِمَّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ فَكَاتِبُوهُمْ إِنْ عَلِمْتُمْ فِيهِمْ خَيْرًا وَآتُوهُم مِّن مَّالِ اللَّهِ الَّذِي آتَاكُمْ وَلَا تُكْرِهُوا فَتَيَاتِكُمْ عَلَى الْبِغَاء إِنْ أَرَدْنَ تَحَصُّنًا لِّتَبْتَغُوا عَرَضَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَن يُكْرِههُّنَّ فَإِنَّ اللَّهَ مِن بَعْدِ إِكْرَاهِهِنَّ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ﴿٣٣﴾
24/АН-НУР-33: Вeлйeстa’фифиллeзиинe лaa йeджидуунe никaaхaн хaттaa йугнийeхумуллaaху мин фaдлих(фaдлихи), вeллeзиинe йeбтeгуунeль китaaбe миммaa мeлeкeт эймaaнукум фe кaaтибуухум ин aлимтум фиихим хaйрeн, вe aaтуухум мин мaaлиллaaхиллeзии aaтaaкум, вe лaa тукрихуу фeтeйaaтикум aлeль бигaaи ин эрaднe тeхaссунeн ли тeбтeгуу aрaдaл хaйaaтид дунйaa вe мeн йукрыххуннe фe иннeллaaхe мин бa’ди икрaaхихиннe гaфуурун рaхиим(рaхиимун).

Imam Iskender Ali Mihr

А те, кто не имеют возможности сочетаться браком, пусть оберегают своё целомудрие, пока Аллах не обеспечит их Своим фазлом! И те из ваших невольников или невольниц, которыми вы владеете и которые желают скрепить с вами клятвенную грамоту (для того, чтобы заработав деньги, оплатить выкуп за свою свободу), то скрепляйте с ними её, если вы знаете, что в этом есть благо для них. И дайте им из имущества, которым одарил вас Аллах. Если ваши молодые невольницы пожелают сберечь своё целомудрие, не принуждайте к распутству (к прелюбодеянию), желая мирских благ. Если же кто-либо принудит их, то после принуждения несомненно, что Аллах — Гафур (заменяет грехи на благо), Рахим (воздействует Своим именем Рахим).

Abu Adel

И пусть будут воздержаны [удерживаются от прелюбодеяния и запрещенного] (проявляя терпение и соблюдая пост) те, которые не находят (возможности) жениться, пока не обогатит их Аллах от Своей щедрости [пока не даст им эту возможность]. А те, которые хотят записи (о свободе) [договориться об освобождении из рабства за определенное имущество], из тех, которыми овладели десницы ваши [из числа ваших рабов и рабынь], – заключайте (договор об освобождении) с ними, если знаете, что в них есть добро [благоразумие, способность зарабатывать самостоятельно и крепкая вера], и давайте (о, владельцы) им [вашим рабам, которые желают свободы] из достояния Аллаха то, что Он дал вам [помогите им, дав некоторое имущество из вашего закята или списав часть оговоренного имущества]. И не принуждайте ваших девушек [ваших рабынь] к распутству [к прелюбодеянию с другими] (желая этим заработать себе имущество), если они [ваши рабыни] хотят целомудрия [не хотят быть блудницами], желая (вы) случайностей (этого) мира [получения мирских благ]. А кто вынудит их [рабынь] (к прелюбодеянию), то, поистине, Аллах и после принуждения их [рабынь] – прощающий (рабынь), милосердный (к ним) (а грех будет на том, кто принуждал их)!

Al Muntahab

Тем, которые не имеют возможности вступить в брак из-за недостатка денежных средств, необходимых для такого соединения, следует идти добрым путём: пусть соблюдают пост и занимаются спортом [[Пророк Мухаммад - да благословит его Аллах и приветствует! - сказал: "О молодёжь! Кто из вас имеет средства, чтобы вступить в брак, пусть женится, ибо это помогает потуплять свои взоры и хранить своё целомудрие, не предаваясь страстям. Тот, кто не имеет средства, пусть постится. Ведь пост его хранит и оберегает".]] и умственным трудом, что позволяет хранить целомудрие, пока Аллах не обогатит их из Своей щедрости, и они смогут жениться. Рабов, которые готовы заплатить за запись о свободе, вы должны освободить, если вы знаете, что они честно выполнят то, что от них требуется и что они смогут это сделать. Вы должны помочь им в выполнении этого соглашения, уменьшая договорённую стоимость, или дать им деньги в виде очистительной милостыни или из того, что даровал вам Аллах как "садака" (милость). Не делайте своих рабынь средством для извлечения дешёвой выгоды в земном мире, принуждая их к распутству. Как же можно насильно принуждать к распутству тех, которые стремятся сберечь своё целомудрие? Тех невольниц, которые были принуждены предаваться распутству, Аллах простит, если они раскаются. Поистине, Аллах - Прощающий, Милосердный!

Elmir Kuliev

Пусть соблюдают целомудрие те, которые не находят возможности вступить в брак, пока Аллах не обогатит их из Своей милости. Если невольники, которыми овладели ваши десницы, хотят получить письмо о сумме выкупа, то дайте им такое письмо, если вы нашли в них добрые качества, и одарите их из имущества Аллаха, которое Он даровал вам. Не принуждайте своих невольниц к блуду ради обретения тленных благ мирской жизни, если они желают блюсти целомудрие. Если же кто-либо принудит их к этому, то Аллах после принуждения их будет Прощающим, Милосердным.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И пусть будут воздержаны те, которые не находят возможности брака, пока не обогатит их Аллах Своей щедростью. А те, которые хотят записи (о свободе), из тех, которыми овладели десницы ваши, - записывайте их, если знаете, что в них есть добро, и давайте им из достояния Аллаха то, что Он дал вам; и не принуждайте ваших девушек к распутству, если они хотят целомудрия, стремясь к случайностям жизни ближней. А кто их вынудит... то ведь Аллах и после принуждения их - прощающий, милосердный!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

А те, у которых нет возможности сочетаться браком, пусть соблюдают целомудрие, пока Аллах не обеспечит их достатком от Своих щедрот. А если кто-либо из ваших невольников просит грамоту об отпущении на волю, то выдавайте им ее, если вы находите в них доброе начало, и одарите их из имущества, которое Аллах даровал вам. Своих невольниц, если они склонны к целомудрию, не принуждайте предаваться распутству ради приобретения мирских благ. Если же кто-либо принудит их [к распутству], то Аллах после принуждения их - прощающий, милосердный [к невольницам].

Valeria Porokhova

А те, которые возможности для брака не находят, ■ Пусть в воздержании живут, ■ Пока их от Своих щедрот Аллах не осчастливит. ■ А если кто-нибудь из ваших подневольных ■ Захочет письменную (вольную) от вас, ■ Вы дайте оную ему. ■ Давайте им из достояния Аллаха ■ То, чем Он вас обогатил, ■ Если вы знаете, что в них ■ Добро и благочестье (пребывают). ■ Не принуждайте ваших девушек к распутству, ■ Стремясь к случайным ■ (сладострастьям) в этом мире, ■ Коль сохранить они хотят свою невинность; ■ А кто их вынудит - (так что ж!) - ■ После такого принужденья ■ Аллах прощающ (будет к ним) и милосерд.
33